Леонард Коэн. Молитва на закате солнца
МОЛИТВА НА ЗАКАТЕ СОЛНЦА.
Мацей Зембаты - перевод с английского на польский.
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.
Солнце запуталось
в чёрных ветках
мечется Авессаломом*)
между водою и небом,
продираясь сквозь тёмную клейкую сеть,
чтоб совершить своё ежедневное самоубийство.
И теперь, понемногу, море его пожирает,
оставляя поблескивающую рану
на воде,
с красными шрамами на горизонте.
В темноте
я иду домой
в страхе от шороха ветра в траве
и победного крика зарослей и воды.
Нет ли Иова здесь на завтрашнюю ночь,
трёх злодеев при нём
и большой кучи камнЕй?
* * *
Leonard Cohen
Modlitwa o zach;d s;o;ca
S;o;ce zapl;tane
w czarnych ga;;ziach,
miota si; jak Absalom
pomi;dzy niebem i wod;,
przedziera si; przez ciemny terpentynowiec,
by pope;ni; swe codzienne samob;jstwo.
Teraz, powoli, morze je po;era,
pozostawiaj;c po;yskliw; ran;
na wodzie,
czerwon; blizn; na horyzoncie.
W ciemno;ciach
wyruszam do domu
przera;ony chrz;stem wiatru w trawie,
zwyci;skim krzykiem zaro;li i wody.
Czy nie ma tu Joaba na jutrzejsz; noc,
z trzema dzirytami
i wielk; stert; kamieni?
Leonard Cohen
prze;o;y; Maciej Zembaty
Свидетельство о публикации №114042606411
Катерина Крыжановская
... я. Видела!! Как... собирают. Часовой механизм.
(из - совершенно!) Не - похожих... (друг-на-друга!) Деталей.
... и он. Начинает потом... (безупречно "ходить!
Как... (и было задумано!!) Кем то! В начале...
...
... нЕчто! Посверкивает... (там!!) Над! Каждою... (штучкой...
... видимо...!!) Солнце в них! Изначально. Солнце-попутчик!!
...
... доверься себе.
...
...
"Путь страха парализует...! (но - лучше...!
Он. Пробуждает...!!
(пусть.
...
...
... одна! Только мысль... (всё существо!!) Подчиняет.
Она... захватила! (а прочее...!!) Отпускает.
...
...
Как будто... темно...
...
(и в пространстве... (витает...
Мысль.
27.04.14г
Катерина Крыжановская 28.04.2014 10:58 Заявить о нарушении