Шон Маклех. Огонёк
ОГОНЁК.
Глеб Ходорковский(перевод).
"...ты посмотри
не легковесны в лучах светлые травы.
В путь!..."
(Р,М,Рильке.)
Путь
через чащу безверья
сквозь колюче терновые заросли пустоты
сквозь лес своего несовершенного "я",
к огоньку,
такой маленькой вспышке во тьме -
огоньку истины.
Ты бродишь возле селенья,
в котором
объевшись мухоморами лжи
жители все обезУмели,
потому, что они забыли как это - думать,
потому, что они забыли о том,что они люди,
а не двуногие пугала,
не потребители чёрной браги
и не мешки для мусора.
Путь.
Чёрствую краюху философа
положи в свою торбу
и кувшинчик для воды невозвратной.
Тебе ещё долго идти...
Очень долго...
* * *
Вогник
Шон Маклех
«…Дивись,
Не легковажить у променях світла трава.
В дорогу!...»
(Р. М. Рільке)
Шлях
Через гущавину зневіри,
Через очеретяні болота втоми,
Через теренові колючі хащі марноти,
Через ліс власного недосконалого «я»
До
Вогника
Маленького такого
Спалаху в темряві – вогника істини.
Блукаєш біля селища,
Де всі жителі збожеволіли
Бо наїлися мухоморів брехні,
Бо забули як то воно – думати,
Бо забули, що вони люди,
А не двоногі опудала,
Не споживачі чорної браги,
Не мішки для непотребу.
Шлях.
Візьми в свою торбу
Черствий окраєць філософа,
Горнятко для води неповернення.
Тобі йти ще довго…
Дуже довго…
© Copyright: Шон Маклех, 2014
Свидетельство о публикации №114042410944
Свидетельство о публикации №114042507447