Уильям Шекспир - Сонет 22

Уильям Шекспир - Сонет 22 («My glass shall not persuade me I am old»)*


Нет зеркало не убедит меня, что подступила старость,
Поскольку юность, как и ты, один имеют возраст,
Когда же на лице твоём след времени замечу малость,
Надеюсь, что костлявая меня низвергнет в пропасть,
Поскольку красотой своей ты наделён вдвойне,
Она и сердцу моему прекраснейший убор,
Живущему в твоей груди, как и твоё во мне;
Как старше быть могу тебя? Все разговоры — вздор!
Поэтому, любовь моя, побереги себя,
Как буду сам беречься я — не дай бог, жертва — ты,
А сердце я твоё, в своей груди, уберегу, как малое дитя,
Заботливою нянькою от всяческой беды.
          Не вздумай сердце возвратить своё, когда я смерть найду:
          Ты это сердце отдал мне, возврат же не имел ввиду.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 22
«My glass shall not persuade me I am old»


My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
    Presume not on thy heart when mine is slain;
    Thou gavest me thine, not to give back again.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
_____________________________________________


Рецензии
Руби.. примите мой вариант. (унисекс.
==========================================
переложение сонет У. Ш. 22
Катерина Крыжановская

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
22
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
.
Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты - одного возраста,
но когда я увижу у тебя борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное, как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду _беречь себя_ - не ради себя, а ради тебя,
нося в _себе_ твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька - дитя, от всякого зла.
Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет
убито:
ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.
-----------------

... о. Юность...

Юность... это. Ты...!!
(и - мне...!) Другого...

... Не - дано! Увидеть.

...

... все!! Совершенства! Мира...! Это ты.

Печали...
(не - хочу...) Про-видеть.

...

... пока. Сердца... (стучатся...!) В унисон.

(беречь...!) Их - будем...!!
... Друг - для - друга.

(и - исчезает...!

... Разница - времен...
... И - не - сойдем...!!

(с - отмеренного...

"Круга".

...

... ведь. Обменялись. Мы... сердцами...
(твоё...!) В - моей - груди. Стучит!!

Моё... в - твоей...!
... но. Знай...!

... к тебе. Твоё...
(свободным...!) Не - вернется.

... когда. Моё... (от горя!) Разорвется.

...

... и. Замолчит.

...

О...
Юность.

Юность... это. Ты.

...

... И - зеркало...!
(не - убедит...!) Меня!! Что. Стар - я.

... пока. Я это...!!
Созерцаю...!

...

... ведь. Обменялись мы... сердцами...!
30.07.10г.

Катерина Крыжановская   24.04.2014 17:50     Заявить о нарушении