Леонард Коген. Обладая всем

               Леонард Коген.


                ОБЛАДАЯ ВСЕМ.


        Мацей Карпински - перевод с английского на польский.
        Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.



               Я сказал, что в твою честь буду славить луну,
               расскажу о цвете реки,
               и найду как назвать агонию
               и экстазы чаек.

               Потому, что ты близко
               то всё, что делают люди: видят, сеют, сажают -
               стало теперь мне близким,
               принадлежит мне.
               Чайки кричат, легко извиваясь на копьях ветра;
               вон стальные ворота в верховьях реки;
               мост, который держит в каменных пальцах
               жемчужных яиц блестяшее ожерелье.

               Ветки прибрежных деревьев
               как дрожащие очерки волн
               зовут на помощь луну,
               чтобы вырвать у тёмного неба
               свой резкий рывок -
               но небо не отвечает.
               И ветки далёким ветрам
               позволяют звучать.

               Своим телом и голосом
               ты говоришь обо всём.

               Чужеродность мою ты с меня оборвала,
               и объединила меня
               с корнем, чайкой и камнем,
               но сплю я рядом с тобой
               и не могу их обнять
               и отдельно им признаваться в любви
               Ты боишься, что я уйду,
               но я не уйду от тебя -
               уходят только чужие...
               
               А обладая всем
               некуда мне идти.


               *       *       *



                Leonard Cohen


               Posiadaj;c wszystko

Na twoj; cze;;, rzek;em, b;d; wys;awia; ksi;;yc,
opowiada; kolor rzeki,
znajd; nazwy dla agonii
i ekstazy mew.

Poniewa; ty jeste; blisko
cokolwiek cz;owiek czyni, widzi,
sieje czy sadzi, jest blisko, nale;y do mnie.
Mewy ;piewaj;, wolno wij;c si;
na w;;czniach wiatru;
stalowe wrota w g;rze rzeki;
most dzier;;cy w kamiennych palcach
jaj zimny b;yszcz;cy naszyjnik z pere;.

Ga;;zie przybrze;nych drzew
jak dr;;ce wykresy fal
przyzywaj; ksi;;yc na pomoc,
aby wydrze; ciemnemu niebu
swoje gwa;towne podr;;e,
lecz niebo nie odpowiada.
Ga;;zie pozwalaj; d;wi;cze;
dalekim wiatrom.

Swoim cia;em i g;osem
m;wisz za wszystko.

Odar;a; mnie z mojej obco;ci.
Uczyni;a; mnie jedno;ci;
z korzeniem, mew; i kamieniem
i poniewa; ;pi; tak blisko ciebie
nie mog; ich obj;;,
ani osobno wyzna; im mej mi;o;ci.
Martwisz si;, ;e odejd;.
Nie odejd; od ciebie.
Tylko obcy w;druj;.
Posiadaj;c wszystko,
nie mam dok;d p;j;;.

Leonard Cohen
t;umaczy; Maciej Karpi;ski


Рецензии
... красиво.. http://stihi.ru//go/youtube.com/watch?v=Pz4g9--g2Nw Бах "Страсти по Матфею"

Катерина Крыжановская   23.04.2014 16:20     Заявить о нарушении