Уильям Шекспир - Сонет 13

Уильям Шекспир - Сонет 13 («O, that you were yourself, but love you are»)*


Пускай бы ты принадлежал себе! Но ты, любовь моя,
Принадлежишь себе не дольше, чем сам живёшь на свете;
И неминуемый конец не обойдёт тебя,
А милый образ твой нельзя пускать на ветер:
Чтоб красота, что получил в аренду,
Не сгибла бы, не обмелел источник —
Ты навсегда тем сохранил б надежду,
Когда бы в сыне воплотил свой облик.
Кто позволяет красочному дому прийти в упадок,
Когда уход за ним не даст разрухе повод,
Когда зимою даже, в дни ветров нападок,
Тепло его отвергнет смерти холод?
    Никто, конечно, кроме мотов! Мой друг, запомни всё же:
    Имел отца ты — и твой сын... пусть о себе сказать такое сможет.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 13
«O, that you were yourself, but love you are»



O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
    O, none but unthrifts! Dear my love, you know
    You had a father: let your son say so.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________      


Рецензии
:) Руби.. добрый вечер..
==========================
переложение сонет У. Ш. 13 - 2
Катерина Крыжановская

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------

13

O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.

.
О, пусть бы ты принадлежал себе*! но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете
[здесь].
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,
чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.
---------
* Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой".

------------------
Вариант - 2
------------------

... принадлежишь. Себе... (не больше...!
(чем!) Живёшь... на свете.
... и неминуем. Наш... (конец.

...

... но. Должен. Ты...
(готовиться...!) К - нему.

Свой... (милый - образ...!) Подарить. Кому - то...

...

... как. Твой. Отец...

...

... и чтобы. Красота...
(которую...!) Ты. Получил... (в аренду...

... имела. Продолженье. На Земле...!!

(тогда - бы...!) Снова...
Стал! Принадлежать. Себе.

...

... и. После. Смерти.

...

... когда! Твой милый отпрыск. Воссоздаст...!! Тебя.
Твой... дом. Твоё... гнездо...

(пусть...!) Не - придут. В - упадок.
Никто... (как - моты...!) Не - поступят. Так.

...

... пусть. Бережный... уход. Достойно!!
... мог бы...! Поддержать.

(ветрАм - и - зИмам...
Вопреки...!

И... вопреки...!!
Опустошительному...

Шагу.
Смерти.

...

Твой... дом.
Возлюбленный мой. Помни...

Был...! У тебя. Отец!
Пусть... (сын - твой...!!) Славный...

Скажет...!
Также.

18.04.12г

Катерина Крыжановская   19.04.2014 20:50     Заявить о нарушении