Уильям Шекспир - Сонет 14

Уильям Шекспир - Сонет 14 («Not from the stars do I my judgement pluck»)*

Нет, не от звёзд моих суждений мощь,
Хоть от астрологов наслышан в меру звона,
Предсказывать фортуну мне невмочь,
Чуму и голод и какие нам ожидать сезоны;
Я не умею делать предсказанья на день иль пару дней,
Давая им наказ на град, на дождь иль ветер,
Не знаю, как пойдут дела государей,
По тем знамениям, что в небесах замечу.
Я знание своё ищу в твоих глазах,
В их звёздном блеске нахожу всю мудрость,
И знаю Истине и Красоте неведом крах,
Коль любования собой преодолеешь глупость;
        Иначе, вот что предсказать хотел: смерть каждому удел...
        Твоя, к тому же, Красоте — убийственный предел.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 14
«Not from the stars do I my judgement pluck»



Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
      Or else of thee this I prognosticate:
      Thy end is truth's and beauty's doom and date.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
_____________________________________________


Рецензии
Руби продолжим! Наши изыскания...
---------------------------

переложение сонета У. Ш. 14
Катерина Крыжановская

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------

14

Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.

.
Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод, или то, какими будут времена года;
также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по знаменьям*, которые я нахожу в небе.
Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда** и красота будут вместе процветать,
если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.
---------
* "by oft predict" -- трудная для перевода фраза, в которой наречие
"oft" (часто) употреблено как прилагательное, а "predict" (предсказывать) --
как существительное.
** Здесь и во многих случаях далее слово "truth" применительно к
адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала и может интерепретироваться не только как "правда", "истина", но
также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".

-------------------

... не собираю я! Со звёзд...
(свои...) Сужденья.

... но. Полагаю...! Астрономией...!!
Владею.

...

(не - так...!) Чтобы...
... удачу. Не удачу. Предсказать.

... иль голод. Иль чуму... или... (какие...?
Времена. Промчатся... чередой...?

...

... не знаю я. Не знаю!
(как!?) У... правителей. Пойдут... дела.
Их...! (по - знаменьям...) В - небе...

Не... увижу!

... но. Своё. Знание...
Беру... из. Глаз... твоих.

Премудрость...!
Узнавая... (в - этих...!) Звёздах!!

...

... что. Красота... и верность...!

Будут...!!
Процветать...

(когда...
Ты. Отвлечёшься... (от себя.

... и вновь...! Займёшься. Красотою...

...

Иначе... (вот - что...!) Я - скажу... тебе.

... конец твой. Будет...
(роковЫм...!) Пределом...

...

Для правды. И...

...

... для. Красоты.

02.06.12г.

... о. Дева.

Катерина Крыжановская   20.04.2014 00:11     Заявить о нарушении