Джон Китс. Oh, how I love...

Oh, how I love...

Oh! how I love, on a fair summer's eve,
     When streams of light pour down the golden west,
     And on the balmy zephyrs tranquil rest
 The silver clouds, far - far away to leave
 All meaner thoughts, and take a sweet reprieve
     From little cares: - to find, with easy quest,
     A fragrant wild, with Nature's beauty drest,
 And there into delight my soul deceive.
 There warm my breast with patriotic lore,
         Musing on Milton's fate - on Sydney's bier -
             Till their stern forms before my mind arise:
 Perhaps on the wing of poesy upsoar, -
     Full often dropping a delicious tear,
         When some melodious sorrow spells mine eyes.

Джон Китс.
 О, как прекрасно накануне лета!

О, как прекрасно накануне лета!
Потоком золота залит закат,
И облака спешат не оставляя следа,
И кружит голову весенний аромат.

И мысли получают сладкую отсрочку
От нескончаемых забот.
Здесь незначительней они,  всё проще…
Природы дикая краса к себе зовёт!
 
Восторгом патриота сбитый с толку
Я размышляю…Сидни ( он,увы, уже в гробу),
А  Мильтон – стих подвластен был его перу!
Поэзия их – совершенство строгой формы.

Традиций строгих уз я не коснусь,
Но мне слышна мелодия печали
И душат слёзы, что их души источали.
Возможно я на тех же крыльях вознесусь?


Рецензии
Наконец я нашел в Израиле родственную душу,имею в виду любительницу современной английской поэзии.Почему бы нам с Вами не перевести какое-нибудь стихотворение,а затем не получить удовольствие от перевода другого.Как вам идея?

Борис Зарубинский   12.09.2014 20:08     Заявить о нарушении
С огромным удовольствием! Только Вы подберите текст,ладно?
Почему Вы не публикуете текст оригинала?
Мне кажется,что Вы не переводите, а пишите свою версию по
мотивам,да? Иногда и у меня получается "по мотивам",но
я пытаюсь сделать именно перевод. Если Вы сможете сохранить
смысл,интонацию и пр., тогда это можно называть переводом.
Я занудливо этого добивалась, даже пыталась сохранить лексику,
что почти невероятно.
Желаю успехов!

Валентина Сокорянская   15.09.2014 22:00   Заявить о нарушении
Заносит меня,Валентина,и так заносит,что часто не могу назвать автора первоисточника,поскольку соответствие текста иногда бывает 20, максимум 30%Например текст песни Номи Шемер "Шелег аль ири" 0% Я этим не бравирую,напротив,считаю обыкновенным воровством темы,хотя плагиатом считать это нельзя.Но давайте попробуем!

Борис Зарубинский   15.09.2014 23:38   Заявить о нарушении
Как Вам, к примеру, Robert William Service "Death And Life" если только тема не покажется Вам щекотливой.Время не стоит ограничивать,как пойдет

Борис Зарубинский   16.09.2014 00:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.