Уильям Шекспир - Сонет 12
Когда считаю я часов удары, мне говорящих время,
Я знаю, что прекрасный день уходит в мрак ночной,
Нет-нет да вижу, лепестки фиалок чахнут постепенно,
И кудри, прежде будто смоль, покрыло сединой;
Когда деревья вижу я, лишённые листвы,
Стада, что скрылися в жару под кроною живою,
И лета сочный урожай, увязанный в снопы,
На дрогах выглядят они, как старцы с бородою,
Тогда я задаюсь вопросом о красоте твоей,
Ведь время уничтожит всё и ты уйдёшь со всеми,
Поскольку прелесть, красота уходят в мир теней,
Как замечают, сменой им уж подрастает племя.
От Времени косы не сможет защитить ничто, не уповай на чудо.
Ему твоё потомство вызов, когда тебя возьмёт оно отсюда.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 12
«When I do count the clock that tells the time»
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Свидетельство о публикации №114041807270
Тамара Молвинских 05.01.2015 08:19 Заявить о нарушении
Мне кажется, что желание придать "читабельный" характер (С.Я. Маршак) искажает смысл и "отбрасывает" все шекспировские красоты... Аутентичность же в случае Шекспира - нечто недостижимое...
Ваш,
Руби Штейн 06.01.2015 18:02 Заявить о нарушении
Тамара Молвинских 07.01.2015 10:00 Заявить о нарушении
А Гёте переводил, возможно, Холодковский. Знаю, что тот досоветский переводчик переводил его ("Фауста") 10 (или более) раз подряд, а потом объединив переводы, выделил лучшее. Поэтому столь сильно и получилось. Пастернаку (и не только ему одному) такое было не по зубам ))
С уважением к собеседующим.
Гавриил Тишков 01.07.2017 14:28 Заявить о нарушении
==================================================================================
С Уважением и Теплом!
Руби Штейн 01.07.2017 17:27 Заявить о нарушении