Сам виноват

Стихотворение Петера ШЮТТА (Германия)
вольный перевод с немецкого



Вскоре после того как ушла Она,
у меня поселилась сестра Тишина;
подсела однажды ко мне еле слышно
и стала расспрашивать, как это вышло.
А немного позже, посреди застолья,
явилась сама госпожа Меланхолия -
тётка древняя из далёкой деревни,
с тяжёлым чемоданом -
                и голосом гортанным,
развалившись на диване
                в позе нескромной
(так, как будто она у себя дома),
сказала ехидно, без веских причин:
"Ты сам виноват, что теперь один!"



Aus:
Peter SCHUETT. Was von Traeumen bleibt. Gedichte.
Dortmund: Weltkreis-Verlag, 1983.


Рецензии
К тем, обиженным судьбой, стих заходит болевой, в нём живёт подруга дня - Меланхолия моя, если с ней всю жизнь общаться - с бедами не распрощаться.

Валерий, С удовольствием прочла Ваш вольный перевод,аллегорическими образами которого можно сделать серьёзные выводы: Впускать к себе в душу надолго, нужно не каждого Господина, или Госпожу, а только просветляющих и возрождающих позитивом твоё настроение и судьбу.....)))

С любовью, теплом сердешным к Вам, и понимающей, всё говорящей улыбкой))) Зейлар

Зейлар   13.04.2014 17:21     Заявить о нарушении
Верно, Зейлар: согласен с Вами полностью и абсолютно! Так, собственно, я и поступаю - или стараюсь поступать. К счастью, редко когда ошибался. А урок литгероя показался мне довольно поучительным, поэтому и взялся, наверно, за перевод.

Спасибо большое за Ваш комментарий по существу и - всего Вам самого доброго!

С непреходящей симпатией и дружескими чувствами,
Валерий

Валерий Шувалов   13.04.2014 20:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 28 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.