1-1-18. Рильке. Из детства

Сгущенье тьмы, как роскошь ниоткуда, —
он, спрятавшись, глядел издалека...
Когда же мать вошла, как сна причуда,
в шкафу стакан задребезжал слегка.
... И став живой, нарушив тишину,
поцеловала сына: Это ты?...
Рояль чуть проступал из темноты,
и оба песню вспомнили одну,
что мальчика влекла, как сладкий яд.

И он притих. И стал серьезен взгляд.
Ее рука, вся в кольцах — прогибаясь,
как будто сквозь сугробы пробираясь —
брела сквозь белых клавиш ряд.




R. M. Rilke, Das Buch der Bilder

Aus einer Kindheit

Das Dunkeln war wie Reichtum in dem Raume,
darin der Knabe, sehr verheimlicht, saß.
Und als die Mutter eintrat wie im Traume,
erzitterte im stillen Schrank ein Glas.
Sie fühlte, wie das Zimmer sie verriet,
und küßte ihren Knaben: Bist du hier?...
Dann schauten beide bang nach dem Klavier,
denn manchen Abend hatte sie ein Lied,
darin das Kind sich seltsam tief verfing.

Es saß sehr still. Sein großes Schauen hing
an ihrer Hand, die ganz gebeugt vom Ringe,
als ob sie schwer in Schneewehn ginge,
über die weißen Tasten ging.


Рецензии
а вот тут совсем не согласна...все вроде правильно, но от этого стиху только хуже

Киршен Хербст   14.04.2016 00:42     Заявить о нарушении
Нет. все же скажу... Не все тут правильно на мой взгляд.... я в своей версии наврала про одеяло и про то что только мальчик смотрел на пианино, но у Вас вообще никто не смотрит (в ужасе!) на пианино, а именно ужас и трепет от предчувствия восприятия музыки тут главне на мой взгляд, то, что детская душа так трепетно ощущает материнскую скрытую боль, когда она играет.

Киршен Хербст   14.04.2016 01:56   Заявить о нарушении
Отвечу по главному, так сказать, "пункту обвинения" :) -
"у Вас вообще никто не смотрит (в ужасе!) на пианино"!

"bang (bange)" - это не только "с ужасом", это и "боязливо, робко, с тревогой"

Для меня "schauten beide bang nach dem Klavier" - это "оба робко посмотрели на рояль".
Теперь мой текст:

Рояль чуть проступал из темноты,
и оба песню вспомнили одну,
что мальчика влекла, как сладкий яд.

И он притих. И стал серьезен взгляд.

Здесь есть и некоторая тревожность - рояль, едва проступающий из темноты; песня
как яд, пусть даже сладкий; поведение мальчика при этом.
А буквально! писать, что оба посмотрели! на рояль, совсем не обязательно:
рояль проступал из темноты ДЛЯ НИX! - это то, что они ОБА! видели и поэтому
ОБА! вспомнили песню.

Иосиф Клейман   14.04.2016 16:16   Заявить о нарушении
что Вы, дорогой Иосиф. Никаких обвинений. Просто для меня просто в этом контексте слова "робко" явно не достаточно. Потому что главное в стихе на мой взгляд мистическое состояние ребенка, его крайнее напряжение, предчувствие того, что он не может понять и объяснить, его чуткое, оголенное ощущение от музыки и материнской боли, что отражена в ее исполнении... Мне это погружение в Рильке далось особенно эмоционально тяжело и поэтому пусть живет этот текст в том виде, в каком рожден. Может результат моих встреч с Рильке и не достоин считаться переводом, но и своим я назвать его не могу... В любом случае, вряд ли тут есть такая рубрика) Спасибо за диалог. Спасибо за неравнодушие. Это ценно)

Киршен Хербст   15.04.2016 07:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.