Уильям Шекспир - Сонет 2

Уильям Шекспир - Сонет 2 («When forty winters shall besiege thy brow»)*


Когда твоё чело возьмут года в осаду,
Пророют в поле красоты глубокие траншеи,
Твой юности блистательный наряд, что привлекает взгляды,
Сочтут лохмотьями, сомненья есть ужели...
И на вопрос, где вся твоя краса,
Где всё богатство жизни золотой —
Ответят за тебя запавшие глаза,
А жгучий стыд не скроешь похвальбой.
Насколько было б выгодней использовать твой облик,
Когда б ответить смог: «А вот моё дитя!
Им счёт я свой итожу. Он оправдание всей моей юдоли», —
А сходство — в доказательство былого приведя.
          То — будто снова скинуть годы, хотя ты стар,
          В крови почувствовать холодной — неугасимый юный жар.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 2
«When forty winters shall besiege thy brow»


When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
     This were to be new made when thou art old,
     And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________      


Рецензии
"продолжаем. Разговор.." :)
======================

переложение сонет У. Ш. 2
Катерина Крыжановская

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
2

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, `This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

.
Когда сорок зим* возьмут в осаду твое чело
и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,
все будут считать лохмотьями;
тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,
где все богатство цветущих дней,
сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
если бы ты мог ответить: "Этот мой прекрасный ребенок
подытожит мой счет и станет оправданием моей старости", --
доказав его сходством с тобой, что его красота -- это твое наследство.
Это было бы как будто снова стать молодым, когда ты стар,
и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она
холодна.
---------
* По понятиям эпохи, сорокалетний возраст для человека означал
наступление старости

==============================
.
... когда. Твоё... чело...
(возьмут - в - осаду!!) Сорок... зим.

... и выроют. Траншеи...!
(на поле...!!) Красоты.

Тогда.

... наряд. Прекрасный... (юности... твоей.
(которая...) Так. Привлекает...!

Взоры...

(лохмотьями...!!) Все. Посчитают.
... и. Спросят. Где? Твоя. Краса...?

(где...?
... всё. Богатство...!! Тех! Цветущих...!!

Дней...?
Где.

...

Сказать...! Что. Всё оно...!! В глазах...!
(запавших...) Глубоко...!?

... стыдом бы. Жгучим... стало. Похвальбой.

... но. Лучше б. Было... (если - б...!) Мог. Ответить.

Вот...!
Мой итог. И счёт...!!
... и. Оправдание. Всей. Жизни...!!
(и...) Старости.
Моей.

...

Прекрасный...! Этот мой. Ребёнок...

...

И... (красота - его...!) Моё наследство...!
(как - будто...) Снова!! Молод! Когда... стар.

...

... О - счастье...!!
Видеть. Кровь. Свою...! Горячей.

(когда...

На... самом. Деле...

...

Холодна.

14.03.12г.

Катерина Крыжановская   07.04.2014 20:43     Заявить о нарушении