Андре Лаброс - Весна Любви

«Printemps d`amour»*
Автор: Андре Лаброс
Подстрочник: Татьяна Растопчина (http://www.stihi.ru/2012/06/03/2658)**

ВЕСНА ЛЮБВИ


Пикантная женщина в блузке нежной,
Галдёж воронья в поднебесьи,
И няни в духах ароматов чудесных,
Деревья, танцующие в ритмах песни.

Душевно тепло, распускаются почки,
Улыбка любви губ приятных,
Зазеленело, а ветер, столь тёплый,
С земли выметает зимы остатки.

Открытые жалюзи, жаркое солнце
В сияньи божественном вечных глубин,
Красоты альпийские, он счастью смеётся,
В пылу. Как прекрасно имя — Селин.

А воды Селин, как я помню, прозрачны и нежны,
Очистив замёрзшие наши тела от вины,
Любовью скрывают от чувства блаженных,
Кто с нею изысканно делит мгновения весны.

С воздушной поступью... по смятой... и молодой траве
Принёс я клятву синеве, лазури столь пьянящей...
Своей весенней чистотой, как лёгкий выдох вверх,
О парусе и нынешней любви, а также предстоящей...


* Поэтический перевод
Andre Labrosse
«Printemps d`amour»


Femme savoureuse au doux chemisier,
Les corneilles craillent ; l’horizon.
De bonnes odeurs dans ta pi;ce parfum;e,
Les arbres se d;placent en chanson.

Chaleur humaine, bourgeons ;clos,
Un sourire d’amour, des l;vres suaves,
Natures verd;tres, un vent tout chaud
Balayant d’une main ces ;paves.

Persiennes ouvertes, soleil chaleureux,
Le m;le caresse cette charpente divine.
De la beaut; alpestre, il en est heureux!
Passion aveugle de son pr;nom, C;line.

Rivi;re c;line en de tendres souvenirs,
Eaux limpides purifiant nos corps gel;s,
De l’amour cach; que l’on veut b;nir.
Exquisit;, partage d’un moment printanier.

Quelques pas l;gers sur de l’herbe peu froiss;,
Un serment fra;chement avou; dans cet azur.
De la puret; saisonni;re ; peine exclam;e
Et me voil; amour pr;sent et futur…


** Подстрочник: Татьяна Растопчина (http://www.stihi.ru/2012/06/03/2658)


Женщина пикантная в нежной блузке,
Вороны кричат за горизонтом,
Няни с запахом духов,
Деревья, перемещающиеся в песне.

Тепло человеческое, почки распускаются,
Улыбка любви губ приятных,
Природа зеленеет, ветер совсем тёплый
Выметает рукой эти остатки.

Жалюзи открытые, солнце жаркое,
Сражение ласковое  божественный замысел,
Красота альпийская,  он счастлив,
Слепой пыл имени Селин.

Река Селин в нежных воспоминаниях,
Воды прозрачные очищают наши тела замерзшие.
Любовь скрывает, кого хочет благословлять,
Изысканно делит мгновения весны.

Несколько шагов лёгких по смятой траве,
Клятва только что данная этой лазури.
Чистоты сезонной, труд восклицать
И мой парус, любовь настоящую и будущую.


Рецензии
Мне Ваш перевод очень понравился. Вы участвуете в конкурсе переводов с французского?
С уважением,
Татьяна.

Татьяна Растопчина   09.04.2014 18:15     Заявить о нарушении
Татьяна, спасибо за приятный отзыв. Французский - это не мой язык. Предпочитаю английский. А если здесь получилось, то это благодаря Вам и созданному Вами. Здесь я Вам полностью доверился...)))). В конкурсах переводчиков участвовать не хочу, но с удовольствием переведу интересную мне поэзию))). В качестве примеров приведу мои интерпретации Шона Маклеха...
________________________________________________________

С Уважением и Улыбкой,

Руби Штейн   09.04.2014 19:39   Заявить о нарушении