Jekatyerina Olejnyikova - A lurkok haborusdit jats

   Мой перевод:

   Jekatyerina Olejnyikova: A lurko'k ha'boru'sdit ja'tszanak...
                (Играют мальчики в войну...)

         A ha'z moegoett, a kisudvar sarka'ban,
         Ne'ha'nyan karddal, ma'sok ge'ppisztollyal,
         Az udvar lurko'i ha'boru'sdit ja'tszottak...
         Vite'z kiskatona'ink a vad rohamra
         "Hurra'!" kia'lta'ssal elsza'ntan futottak,
         Ve'dte'k az udvart, s ezzel becsuelete't is.
         Ba'trak mind, a vila'g legvite'zebbjei:
         Olezska'k, Vova'k, Vityka'k, Sza'sa'k e's Petya'k.
         Ki bara'tjuk, s ki ellenuek - maguk sem tudja'k.
         Uevoeltenek, nem fe'ltve kezueket, la'bukat...
         Az ablakokbo'l, ne'mi aggodalommal,
         Anya'k kia'ltanak le o'vo'n fiu'knak:
         "Jaj, ne rohanj oly gyorsan,
         Mert elesel, kisfiam!"


   Оригинальный текст:

   Екатерина Олейникова: Играют мальчики в войну...

         За домом, на углу, у палисадника,
         Кто с саблей, кто с автоматиком,
         Играли мальчики дворовые в войну...
         В атаку наши храбрые солдатики
         Бежали смело с криками "Ура!",
         Чтоб защитить и двор, и честь двора.
         Все смелые, храбрее всех на свете:
         Олежки, Вовы, Вити, Сашеньки и Пети.
         Кто друг, кто враг, не знают сами,
         Воюют не жалея рук и ног...
         И лишь тревожно с окон,
         Им прокричат вдруг мамы:
         "Ты не беги так быстро,
         Ведь упадешь, сынок!"

         http://www.stihi.ru/2014/03/10/11422


         


Рецензии
Спасибо! Теперь продолжу изучение венгерского - с помощью Вас! Главное - по-настоящему поэтическая основа для изучения. Первым для меня был Пётёфи. Теперь - Вы...

Виктор Шаррон   08.02.2015 20:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор!
Ещё находятся тома, стихи других венгерских поэтов на русском языке - и на моей книжной полке.
Аттила Йожеф: На ветке пустоты - "Три квадрата" Москва 2005;
Балинт Балашши: Стихотворения - "Москва наука" 2006;
Эндре Ади: Снова и снова коня - "Комментарии" Москва 2004;

Вы читайте эти книги!

"...E'n dolgozni akarok. Elegendoe"
harc, hogy a mu'ltat be kell vallani.
A Duna'nak, mely mu'lt, jelen s joevendoe",
egyma'st oelelik la'gy hulla'mai.
A harcot, amelyet oe"seink vi'vtak,
be'ke've' oldja az emle'keze's
s rendezni ve'gre koezoes dolgainkat,
ez a mi munka'nk; e's nem is keve's!"

"...Трудиться я хочу. Не так уж просто, знаю,
признать своей всю тьму былых времен.
Друг к дружбе волны ластятся Дуная.
Он - был и явь, и день градущий он.
Борьбу, в которой наши предки бились,
в мир претворяет память, чтобы тут
мы все же наконец в делах обьединились -
вот в чем наш труд, весьма нелегкий труд!"
/Йожеф Аттила - У Дуная/

С уважением, Геза

Геза Балогх   10.02.2015 16:52   Заявить о нарушении
Кёс, Геза! Мои знания венгерского очень - очень минимальны, но жажда - бездонна!

Виктор Шаррон   10.02.2015 18:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.