1-19. Рильке. Море скал, немая даль...

Море скал, немая даль,
щебень и кусты в обнимку;
тишина. И, как сквозь дымку, —
неба сизая вуаль.

Лишь круженье мотылька
здесь подобно хоть немного
одинокой мысли Бога
в голове еретика.




R. M. Rilke, Traumgekrönt


Vor mir liegt ein Felsenmeer,
Sträucher, halb im Schutt versunken,
Todesschweigen. – Nebeltrunken
hangt der Himmel drüber her.

Nur ein matter Falter schwirrt
rastlos durch das Land, das kranke ...
Einsam, wie ein Gottgedanke
durch die Brust des Leugners irrt.


Рецензии
Замечательный перевод! Кратко и точно!

...........

С уважением

Аэлита-Аэлита   02.08.2015 10:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Аэлита.

Иосиф Клейман   02.08.2015 11:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.