Елка Няголова, Чужбина, с болгарского

ЧУЖБИНА

В нашей вселенной с домами пустыми,
где тишина заскучала под клёнами,
странник усталый назвал моё имя
и светофоры  все стали зелёными…

На чемодане наклейкам нет места.
Только вот сам человек неприкаянный.
Под пиджаком старомодным и тесным
будто бы крылья топорщатся каменно.

Ездит с трубой он по белому свету,
воя трубы мир не слышит пресыщенный.
Стал он давно человеком планеты,
но заскучал по ракие под вишнями.

И почему уезжать ему надо
от берегов, куда вновь возвращается,
к старому дому в лозе винограда,
к розам, что в сердце его распускаются?

Родину он вспоминал не однажды
и Белоногу – своё наваждение.
Вот и стоит, изнывая от жажды.
Только кувшин раскололся от времени.


Рецензии
Прекрасный перевод! Тонкая грусть...А какие образы - сердце сжимается!
Спасибо!
С теплом, Вилена

Вилена Ладимирова   12.04.2014 16:47     Заявить о нарушении
Елку Няголову трудно переводить, стихи сотканы из образов. Тем ценнее результат, когда удаётся "не испортить песню". Рад, Вилена, Вашему сердечному теплу. С нежностью,

Валерий Латынин   12.04.2014 18:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.