Johann Gabriel Seidl 1804-1875 Meine Braut-Die Nac
МОЯ НЕВЕСТА - НОЧЬ
На троне ночь!Но не уснуть
В объятьях женских рук,
Когда пронзает тишину
Сердец горячих стук!
Сплетенье душ,губ жарких стон,
Взгляд с поволокой глаз,
Дыханья стройный унисон -
Высокой страсти час!
Бог подарил мужчине суть
Отрады испытать:
Лаская девственную грудь,
Жизнь новую создать!
Я,вглядываясь в ночь,стою,
Душой владеет грусть,
О как далек сердец союз!
Дом хладен мой и пуст.
Но,все же,полон жизни я,
Дух крепок - не иссяк,
И,Божьи заповеди чтя,
Чту лишь законный брак!
Святая ночь,в мой дом войди,
Прильнуть ко мне изволь,
Ляг рядом и прижмись к груди,
Мою почувствуй боль.
В тысячеглазую тебя
С блаженством погляжу,
И песнь о счастье Бытия
Своей душой сложу!
/перевел с немецкого 20.03.2014/
MEINE BRAUT - DIE NACHT
Schon ist es Nacht, — und mancher ruht
In seines Weibes Arm,
Und hegt sein reines — reiches Out
Am warmen Herzen warm.
Sie fassen sich, sie kuessen sich,
Sie tauchen Blick in Blick,
Und athmen, — ein's und inniglich —
Das hoechste Lebensglueck.
O Gott wie ueberreich an Lust,
Wie selig ist der Mann,
Der keusch an keuscher Weibesbrust
Ein Leben schaffen kann. —
Ich aber steh' allein zur Stund',
Und seh allein hinaus,
Und hab' zu solchem Herzensbund
Kein warmes Herz im Haus.
Und dennoch hab' ich Leben gnug,
Und fuehle Kraft und Geist,
Und beuge mich vor'm Goetterzug,
Drob Ehe goettlich heisst.
O Nacht, — o heil'ge Nacht, — so schmieg
Denn du dich an mein Herz,
Und athm' an meiner Brust, und lieg
Daran in suessem Schmerz.
Ich schau' dir frei und wonnevoll
In's Tausendaug hinein:
Und, was ich zeug', das Leben soll
Ein Lied vom Herzen seyn
Johann Gabriel Seidl
Aus der Sammlung Lieder der Nacht
Свидетельство о публикации №114032001345
sie haben ein tolles Gedicht geschrieben!
Aber... moechten Sie das "aber" hoeren?
Es sind zwei wunderschoene Gedichte! Sowohl das Original als auch die Nachdichtung gefallen mir sehr!
Vielen Dank!
Gerne gelesen!
LG Tanja
Таня Вагнер 21.03.2014 00:47 Заявить о нарушении
Дорогая Таня!Огромная просьба:при наличии у Вас времени и желания,хотелось бы услышать от Вас точную трактовку тех мест,где я допустил вольность.Для меня это важно.Заранее благодарен!
С теплом и уважением к Вам!
Александр Гантман 21.03.2014 01:09 Заявить о нарушении
Was ich vermisse ist das Lyrisches Ich und Seine Sehnsucht. In meinen Augen ist das „ mancher ruht“ sehr wichtig. Er sehnt sich nach Liebe, nach einer Frau, und er weiss das ein mancher Mann in diesem Moment seine Frau lieben darf, und ihm selbst bleibt es nur ein Traum. Gierig und durstig beschreibt er wie sie sich fassen, tauchen und atmen, und das „ER“ wird immer unterstrichen. Man spuert wie unser Lyrisches Ich fast besessen drauf ist, mit welcher Eifersucht er das beschreibt „O Gott wie ueberreich an Lust, Wie selig ist der Mann… der Leben schaffen kann“ und darf, wuerde ich sagen.
Das ist was mir fehlt in diesen ersten 3 Strophen. Es ist ohne frage eine wunderschoene Nacht die Sie beschreiben, aber LI fehlt mir. Er ist nicht da. Erst in der 4 Strophe taucht er auf. Danach ist es perfekt uebersetzt worden, besonders diese Zeilen „Святая ночь,в мой дом войди, Прильнуть ко мне изволь, Ляг рядом и прижмись к груди, Мою почувствуй боль.“ PERFEKT!!!!!
Aber lassen Sie so, wie es ist. Ihr Leser ist begeistert, ich bin begeistert! Was will man mehr)))))))))
Ich danke herzlich!
LG Tanja
Таня Вагнер 21.03.2014 01:43 Заявить о нарушении