1-14. Рильке. Ночь улеглась в аллеях парка...

Ночь улеглась в аллеях парка,
и, влившись в звёзд круговорот,
луны сияющая барка
к верхушке липы пристаёт.

В далёком лепете фонтана
я слышу сказку наяву, —
затем, как отзвук из тумана,
паденье яблока в траву,

и сквозь дубовую аллею,
на синих крыльях мотылька
доносит ветер, чуть хмелея,
мне винный дух издалека.




R. M. Rilke, Traumgekrönt


Die Nacht liegt duftschwer auf dem Parke,
und ihre Sterne schauen still,
wie schon des Mondes weiße Barke
im Lindenwipfel landen will.

Fern hör ich die Fontäne lallen
ein Märchen, das ich längst vergaß, –
und dann ein leises Apfelfallen
ins hohe, regungslose Gras.

Der Nachtwind schwebt vom nahen Hügel
und trägt durch alte Eichenreihn
auf seinem blauen Falterflügel
den schweren Duft vom jungen Wein.


Рецензии
Хорошо звучащий перевод, Иосиф!
Только сразу вижу, что у автора "запах молодого вина", что не совсем то же, что винный дух. Мне кажется, это важно.

С уважением

Андрей Пустогаров   10.04.2014 10:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей, я подумаю.

Только там не просто "запах молодого вина" - что ассоциируется с чем-то свежим и лёгким, а "тяжёлый запах молодого вина". Вот поди и разберись с этой тяжёлой лёгкостью!

Иосиф Клейман   11.04.2014 00:07   Заявить о нарушении