Р. М. Рильке, ПОЭТ. Из Новых стихотворений

Ты уходишь, мой час, — и раны
мне наносит крыла удар.
Что теперь мне мой день туманный?
ночь моя? мой печальный дар?

Ни угла, ни любимой — приют
не найду я, где б ни скитался.
Вещи все, коим я предавался,
став богаче, меня выдают.


Der Dichter

Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlägt mir dein Flügelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?
 
Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.


Rainer Maria Rilke, 1907
Aus: «Neue Gedichte, Erste Teil»


Рецензии
Ich gruesse Sie, Josef!

Es ist nicht einfach Rilke zu übersetzen. Ihnen, finde ich, ist diese Arbeit gut gelungen.

FG,

Плет Мария   16.11.2020 14:22     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.