Johanna Ambrosius 1854-1939 Du - Ты

               
               ТЫ
     Ах!если б осчастливил ты
     Меня волшебным взглядом,
     Я шла бы верстами судьбы,
     Сметая все преграды!

     За поцелуй твой,лишь один,
     Разверзну ширь морскую,
     Добытый жемчуг из глубин,
     У ног твоих сложу я!

     Ах!если б,песнями маня,
     Твоей любви добиться!
     Песнь соловьиная моя,
     Могла б до смерти литься!

   /перевел с немецкого 02.03.2014/
    
              DU
     Ach saehst du mich nur einmal an
     Mit deinen Zaubersternen,
     Wie wollt ich freud`gen Mutes dann
     Das Leben tragen lernen!

     Fuer einen Kuss von deinen Mund
     Koennt ich das Meer bewegen,
     Die schoensten Perlen aus dem Grund
     Zu deinen Fuessen legen!

     Und koennt; mit meinen Liedern all`
     Ich deine Lieb` erringen,
     Ich wuerde wie die Nachtigall
     Mich gleich zu Tode singen!
   


Рецензии
Дорогая Таня,благодарен за внимание!
Я,между прочим,тоже на это обратил внимание,ведь,по логике стихотворения,обращаясь к Нему,она должна была написать не
"mich",а "dir"...В.Левик писал,что,обычно,переводчик не до-
пускает влияния своих личных соображений и пристрастий на процесс
перевода,поэтому,как поэтесса хотела,так и написала,а мы перевели.
С теплом души и уважением!

Александр Гантман   05.03.2014 00:29     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.