Johanna Ambrosius 1854-1939 Du - Ты
ТЫ
Ах!если б осчастливил ты
Меня волшебным взглядом,
Я шла бы верстами судьбы,
Сметая все преграды!
За поцелуй твой,лишь один,
Разверзну ширь морскую,
Добытый жемчуг из глубин,
У ног твоих сложу я!
Ах!если б,песнями маня,
Твоей любви добиться!
Песнь соловьиная моя,
Могла б до смерти литься!
/перевел с немецкого 02.03.2014/
DU
Ach saehst du mich nur einmal an
Mit deinen Zaubersternen,
Wie wollt ich freud`gen Mutes dann
Das Leben tragen lernen!
Fuer einen Kuss von deinen Mund
Koennt ich das Meer bewegen,
Die schoensten Perlen aus dem Grund
Zu deinen Fuessen legen!
Und koennt; mit meinen Liedern all`
Ich deine Lieb` erringen,
Ich wuerde wie die Nachtigall
Mich gleich zu Tode singen!
Свидетельство о публикации №114030206934
Я,между прочим,тоже на это обратил внимание,ведь,по логике стихотворения,обращаясь к Нему,она должна была написать не
"mich",а "dir"...В.Левик писал,что,обычно,переводчик не до-
пускает влияния своих личных соображений и пристрастий на процесс
перевода,поэтому,как поэтесса хотела,так и написала,а мы перевели.
С теплом души и уважением!
Александр Гантман 05.03.2014 00:29 Заявить о нарушении