Джордж Сильвестр Вирек. Свеча и Пламень

     (отрывок)

Возможно, сущность всех страстей
     Лишь факел, что зажгла сия
Фантома длань, чтобы верней
Найти Верховного над ней,
     Кто тайны знает бытия
В пронзённой ветром темноте.

Любовь есть Пламень, мы – Свеча
     Угаснет свет наш, но Любовь
Живёт, бессмертна – улуча
Тот миг, когда устанем, он
     Оставит нас, раздув огонь
В мужлане или принце вновь.

От знанья с похотью он был
     Рождён до нас, и всё равно
Ему, что нам предрешено,
Когда остынет жар ланит,
И будет кубок твой пролит, 
А мой угаснет сердца пыл.

Нет, сладкий, ты не позабыл,
     Что ты ли, я, дурак ли, плут,
     Всего лишь инструменты тут
Каких-то злых вселенских сил.
Пусть ярость без границ кипит
     В вино влей диких маков сны:
     Мы святы лишь когда пьяны
И лишь в безумье память спит!

(с английского)


THE CANDLE AND THE FLAME
by George Sylvester Viereck
   (abstract)

Perhaps the passions of mankind
     Are but the torches mystical
Lit by some spirit-hand to find
The dwelling of the Master-Mind
     That knows the secret of it all,
In the great darkness and the wind.

We are the Candle, Love the Flame,
     Each little life-light flickers out,
Love bides, immortally the same:
When of life's fever we shall tire
He will desert us and the fire
     Rekindle new in prince or lout.

Twin-born of knowledge and of lust,
     He was before us, he shall be
Indifferent still of thee and me,
When shattered is life's golden cup,
When thy young limbs are shrivelled up,
And when my heart is turned to dust.

Nay, sweet, smile not to know at last
     That thou and I, or knave, or fool,
     Are but the involitient tool
Of some world-purpose vague and vast.
No bar to passion's fury set,
     With monstrous poppies spice the wine:
     For only drunk are we divine,
And only mad shall we forget!
 


Рецензии
Валентин, пару слов всего напишу.
Представляю, как намучились :)
"Spirit-hand" - это что здесь?
!Кто тайны знает бытия" - намеренная инверсия?
"Great darkness" - это больше, чем просто темнота.
"When thy young limbs are shrivelled up" - это сильнее, чем в переводе.
Как и "monstrous poppies".
Для "sweet" я бы "сладкий" не выбрала. Как и для "divine" - "святы".


Валентина Варнавская   20.02.2014 21:30     Заявить о нарушении
Валя, спасибо! почти все эти слабые места знаю) да, намучился
- фантома длань ессно
- намеренная
- все три - да, сильнее - согласен. Еще подумаю, я устал от него)))
- свят достаточно нормально, дефицит односложных, как Вы знаете. Сладкий - хмм, не знаю, подумаю.

Валентин Емелин   20.02.2014 23:30   Заявить о нарушении
Вот сейчас заглянула специально - в это самое "spirit-hand" - гляньте там в англ. - исп. перевод:

http://www.free-dictionary-translation.com/spirit%20hand.html

:)

Валентина Варнавская   21.02.2014 00:04   Заявить о нарушении
%) любимый переводческий анекдот: для проверки нового российского компьютера-переводчика была введена фраза из Евангелия: "The spirit is willing, but the flesh is weak" Компьютер перевёл: Хотелось спирту, но шашлык ещё недожарился

Валентин Емелин   21.02.2014 01:17   Заявить о нарушении