Перевод для Аннушки. Малышка Джоан

Here am I,
Little Jumping  Joan;
When nobody`s with me
I`m all alone.

***************************

Построчник (КС):
--------------


Вот я,
Малышка Скакалка Джоан;
Когда никто не со мной,
я всё одна.

**************

Перевод ( то ли в шутку, то ли всерьёз)
---------------------------------------


Скакалка Джоан,
Вот и я! Да!
Когда никто не со мной,
Могу и одна!...

***********************

Перевод из книги " Песни Матушки Гусыни" (Перевод Генриха Варденги)


Резвушка-попрыгушка я,
Кудрява и стройна,
Но если рядом никого,
То я совсем одна.


Рецензии
Таня - а вот мои варианты:

Вот – скакалка,
А вот – я сама:
Раз не с кем скакать мне –
Скачу одна.

Вариант:

Вот - моя прыгалка,
Вот я сама:
Раз не хочет никто -
Буду прыгать одна.

Елена Багдаева 1   26.10.2015 09:55     Заявить о нарушении
Леночка! Хорошо перевела, но потерялось то , что "скакалка" - это сама Джоан! Сожет, вообще той скакалки-прыгалки, которую мы знаем , у скакалки Джоан не дыло...)))

Кариатиды Сны   26.10.2015 12:17   Заявить о нарушении
Поправка:
Сюжет, вообще той скакалки-прыгалки, которую мы знаем , у скакалки Джоан не было...

Кариатиды Сны   26.10.2015 19:24   Заявить о нарушении
Нет, Таня: я восприняла эту "прыгающую Джоан" как просто девочку, которая прыгает одна, а не вдвоем с кем-то - можно ведь и так: "пАрным" образом, если помните - или, например, когда три девчонки: двое вертят веревку, а третья прыгает.
А скакалка-веревка будет, вообще-то - skipping rope или jump (skip) rope.

Да и у Варденги Джоан - не скакалка, а сама кудрявая девочка. Притом - она - little Joan - т.е. "маленькая Джоан". Не будет же веревка-скакалка нежно называть себя "маленькой"!



Елена Багдаева 1   27.10.2015 03:03   Заявить о нарушении
А как тогда перевести "Little Jumping Joan"? "Маленькая...? Джоан" Откуда здесь разделение - вот я , а вот - скакалка? Мне кажется, что Ты не права... А этот Варденга фантазирует напропалую и совсем не следует за автором и в форме. сегодня увидела ещё стишок... Бедные студенты пришли к леди по её зову "с венками сонетов"... Ну, нет там никаких - ни венков, ни сонетов! как это так, скажи? какой это прикол, какой перевод? разве так правильно? Ты ведь специалист в этом, много переводила, общалась с переводчиками. Разве такая отсебятина допустима в "серьёзном обществе" ?"Типа" я, неграмотная , про окно бара написала... но я ведь просто упражняюсь, иногда шучу, не собираясь нигде это помещать , печатать то есть... не считаю себя ни поэтом, ни переводчиком ... по большому счёту мне нужно, чтобы парочка мужчин во мне не разочаровалась... не более того... Обнимаю!


Кариатиды Сны   27.10.2015 10:53   Заявить о нарушении
Таня, так это разделение - просто результат того, что мне "напелось" в голове под впечатлением оригинала... - а в оргинале этого разделения нет.
Подстрочник ведь такой:

Вот она я:
Маленькая прыгающая (скачущая) Джоан:
Когда со мной нет никого,
я - одна-одинешенька.

Вообще-то, здесь можно было бы, конечно, допустить, что у англичан и бытует такое, что они называют скакалку именем девочки (я - не специалист в этом и точно сказать не могу) - типа - вот, я, такая маленькая скакалка, никто со мной не прыгает и лежу я себе на земле одна (или вишу на гвоздике) - но мне в Матушке-Гусыни такого "одушевлениия" предметов раньше не встречалось: это только в сказках бывает, по-моему - или в пост-модернизме...

Таня - сейчас вот слазила по своей книге. Нашла перевод А. Кацуры:

Привет! Я - Джоан.
Мне не лень
Скакать с веревкой целый день.
А если рядом ни души,
Одна я прыгаю в тиши.

И рисунок есть. Изображена девочка в длинном платьице, скачущая через скакалку. Рисунок - в старинном стиле, из книжек Гусыни тех времен, похоже на 18-19 вв.
Так что Ваш вариант - увы - отметается как недостоверный.

Более того, в примечании к это стиху написано следующее:
"Возможно, этот стишок отражает словоупотребление XVIII в., когда "jumping Joan" означала "a lady of little reputation" (перевод от меня: шлюха; дама полусвета). В детских стихах более позднего времени этот термин был, разумеется, переосмыслен.

Так что Ваш Варденга - прав. (Да и я - "реабилитировалась"!).

А я, как и Варденга, за автором в форме не следую (разве что случайно получится): стараюсь следовать в смыслах и в интонациях, по мере сил. И рада, что и еще кто-то, помимо меня, не следует форме. Надоело за всю жизнь в форме "ходить": на плац похоже...

Но я при этом никаким специалистом в худ. переводе (и в Матушке Гусыне в частности) себя не считаю: увлекалась просто, и изучала вопрос по общедоступным двум книжкам Матушки гусыни, выпущенных нашим издательством "Радуга", редактор которой, в частности, со мной и говорить не захотела на тему "подъехать и показать". Сказала: "Мы Гусыню уже издавали неск. раз, больше не собираемся". Ну, и я, ессно, плюнула на них, во-первых, а во-вторых - вообще на какое бы то ни было "издавание" - напечатаю себя в типографии, без ISBN, штук 10 экз., за 2000 рупь - как уже и проделала с книжкой переводов Коллинза. И нафик они мне все сдались (сказала она гордо).

А вообще-то я всю почти жизнь (42 года) проработала письменным техническим переводчиком - "гайки энд болты" переводила, и образование у меня - инженерное, так что я - обычный любитель неплохого уровня, только и всего.

А насчет отсебятины я недавно прочла цитату из кого-то о том, что чем больше отсебятины, тем стихотворный перевод - считается качественнее (под "отсебятной" имелось в виду, уверена, не "дополнения от себя", а применение в переводе слов не со словарными значениями, т.е таких русских слов (если перевод - на РЯ), перевод которых не является словарным переводом соответствующих слов оригинала. Короче - если перевод - не калька с оригинала.

А не дадите ли ссылочку на Варденгу с его леди и венком сонетов? Интересно было бы взглянуть, что он там нафантазировал... (Худ. перевод ведь всегда - та или иная фантазия переводчика, с бОльшим или меньшим приближением к оригиналу - как, например, и Ваш собственный треугольник с "музой" - хоть это, отчасти, и шутка

Елена Багдаева 1   27.10.2015 16:51   Заявить о нарушении
Лена, У Варденги - резвушка-попрыгушка! Не о верёвке речь. Он в данном случае очень близко к смыслу перевёл. Но мне пришлось ужаться, так как английский лаконичен... Для меня "скакалка" то же, что "скачущая" только с улыбкой. Может, стоит взять в кавычки? скорее всего... чтоб не было разночтений... стишок о леди - перепечатаю и попробую сегодня перевести... Можно раньше и Вам сбросить и переводить параллельно. Чуть позже... Только с работы пришла...

Кариатиды Сны   27.10.2015 17:07   Заявить о нарушении
Можно и в кавычки...

А стишок про сонеты - давайте - как Вам удобно, может, и мне чё-нить сварганить удастся, хотя- вряд ли: отвыкла от тематики и от рифм...

Елена Багдаева 1   27.10.2015 17:13   Заявить о нарушении
Списываю с книжки:

* * *
There was a kind lady colled Gregory
Said: "Come to me? poets in beggery."
But found her imprudence
When thousands of students
Cried?"All we are in that category."

Кариатиды Сны   27.10.2015 17:52   Заявить о нарушении
Перевела.) Проверь знаки - ошиблась на другой раскладке клавиатуры. У меня правильно...

Кариатиды Сны   27.10.2015 19:11   Заявить о нарушении
Таня, я нашла этот лимерик в своей книжке. Он выглядит так:

There was a kind lady called Gregory,
Said: "Come to me, poets in beggery."
But found her imprudence
When thousands of students
Cried,"All we are in that category."

(Написал его Джойс, однако)

Я способна только на подстрочник:

Была одна дама по фамилии Грегори;
Сказала: идите ко мне - поэты, пребывающе в нищете". (Меценатка, стало быть)
Но она убедилась в своей неосмотрительности,
Когда тысячи студентов
Заорали: "Мы все из этой категории".

А Варденга перевел вполне адекватно, я считаю. Сонеты приплел - но они вполне к месту: поэты ведь часто сонеты пишут - вот они и повалили на ее зов с сонетами своими, но без копейки денег.

А как у Вас получилось?

(Меня, честно говоря, в последнее время - да и всегда, в общем, больше увлекает испанский язык: он мне всегда более англйского нравился: красивее, легче и страстнее - переводить приятнее).

Елена Багдаева 1   27.10.2015 23:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.