Юзеф Баран. Ноктюрн

Бог так одинок в предутренней рани
что играет на скрипке грусть
в завешенных паутиною стенах   
любовники пробудились от сна
 
 
затаили дыханье слушают скрипку
растёт в них безмолвно отдельность
(в стёклах старых зеркал отражается тьма
в ней белую смерть прядут пауки)


затаили дыханье нарастает ноктюрн
опадают ночи руки пустые
когда болен одиночеством Бог
все слова уже вовсе не нужны
 
только свечу на ощупь зажечь
и сжигать в той свече две  сплетённые тени
пока Бог облегчённо не выпустит скрипку из рук
и ввысь упорхнёт над ветшающим домом


=============
Оргинал:

Илл.: Аполлон с лирой. Фреска. Примерно 50 г., Рим. Палатин.


Рецензии
Привет, Нина Владимировна!
Я с ответным визитом. Как поживаете?
Перевод понравился.
Ваш ЛБ.

Лев Бондаревский   27.08.2014 00:49     Заявить о нарушении
Привет, Лев Владимирович!Простите, не увидела раньше, так как редко здесь бываю.
Лестно услышать положительный отзыв. Поживаю хорошо , спасибо. :)
Перевожу в стол. Что-то лень выкладывать. :)
Надеюсь, у Вас всё благополучно. Всё собираюсь посмотреть Ваши новые переводы.
Успехов,
Н.

Нина Матвеева-Пучкова   16.09.2014 19:17   Заявить о нарушении