Малгожата Хиллар Дикарка

              Малгожата Хиллар.

                ДИКАРКА.

           Глеб Ходорковский(перевод)
            
              Я дикарка
              я боюсь слов
              равнодушных холодных тяжёлых

              Я боюсь едких улыбок
              прищуренных глаз
              пожатия плеч

              В детстве
              я писала стихи на чердаке -
              чтоб не смеялись

              Часами думала
              как мне вылечить лапку жабе
              во рву

              Сейчас
              как и прежде
              люблю я руки которые гладят
              и слова
              как овечья шерсть -
              тёплые,
              мягкие...

               *     *     *


              Hillar Ma;gorzata

Dziki cz;owiek

Ja dziki cz;owiek
boj; si; s;;w
zimnych ci;;kich oboj;tnych

Boj; si;
cierpkich u;miech;w
przymru;e; oczu
wzrusze; ramion

Kiedy by;am dzieckiem
pisa;am wiersze na strychu
;eby si; nie ;miali

Godzinami rozmy;la;am
jak wyleczy; chor; nog;
;aby siedz;cej w rowie

Dzi; jak wtedy
pragn; r;k kt;re g;aszcz;
S;;w ciep;ych i mi;kkich
jak owcza we;na


Рецензии