Малгожата Хиллар. Отдых, или попытка смерти

       Малгожата Хиллар.


    ОТДЫХ, ИЛИ ПРОБА СМЕРТИ.



   Глеб Ходорковский(перевод).

    Сначала она расплела
    нервы
    которые стали плыть
    под её кожей -
    мягко расслабленно
    как тесёмки

    Потом отключила
    его голос
    запах акации
    свежесть воздуха
    тишину

    Он ей сказал
    ты же смотришь прямо на солнце -

    ослепнешь

    Она молчала

    Он опустил её веки
    пальцами
    как их опускают
    испорченным куклам
    или покойникам.


      *       *       *


      Hillar Ma;gorzata

Odpoczynek czyli pr;ba ;mierci

Najpierw rozplata;a
nerwy
kt;re zacz;;y p;yn;;
pod jej sk;r;
lu;no i mi;kko
jak tasiemki

Potem wy;;czy;a
jego g;os
zapach akacji
blask powietrza
cisz;

Patrzysz
prosto w s;o;ce
powiedzia;

O;lepniesz

Milcza;a

Zamkn;; jej powieki
palcami
jak si; zamyka
zepsutym lalkom
albo umar;ym


Рецензии