Джордж Сильвестр Вирек. Странники

Под жаворонка звон – прекрасен путь,
     Когда с Любовью мы гуляем налегке,
     Но так же ли смеясь, рука в руке,
Мы на закате сможем повернуть?
Тогда нас тьма разделит, как стеной,
     Сова поднимется в ночной полёт;
     И тварей одиночество падёт
На нас, укрыв дрожащей пеленой.

Мной знание чрез боль обретено:
Мы, все, кто любит – двое, не одно,
     И каждый странной бездною влеком;
Но в чёрной беспредельности, в ночи,
Как светлячки, Любви горят лучи,
     Ведя к заре чудесной прямиком.

(с английского)

WANDERERS
by George Sylvester Viereck

Sweet is the highroad when the skylarks call,
   When we and Love go rambling through the land.
   But shall we still walk gayly, hand in hand,
At the road's turning and the twilight's fall?
Then darkness shall divide us like a wall,
   And uncouth evil nightbirds flap their wings;
   The solitude of all created things
Will creep upon us shuddering like a pall.

This is the knowledge I have wrung from pain:
We, yea, all lovers, are not one, but twain,
   Each by strange wisps to strange abysses drawn;
But through the black immensity of night
Love's little lantern, like a glowworm's, bright,
   May lead our steps to some stupendous dawn.


Рецензии
Хорошо, Валентин.
Рискну высказать некоторые замечания.

Смыслово:
1. "Мы на закате сможем повернуть".
Наверное, все же не "мы": это как объективная данность - road's turning.
2. "И тварей одиночество падёт"...
Понятно, о чем речь. Но все же и слегка двусмысленно - сразу после совы, которая "поднимется в ночной полёт". "The solitude of all created things" - как одиночество всего сотворенного, сущего.  
3. "Ведя к заре чудесной прямиком" - не знаю, может, мне только кажется, но вот слово "прямиком" как-то стилистически диссонирует контексту.
Это выше по строю - я о лексике (так слышу и вижу).

Технически:
1. Попыталась бы все же сохранить схему рифмовки: "call - fall - wall - pall".
2. В строке -
"Когда с Любовью мы гуляем налегке"
убрала бы два лишних слога.
Ну, например:
Когда идем с Любовью налегке...
3. В паре строк ритм внутри несколько шатковат, на мой взгляд (строки 3 и 6). Организовала бы строже, "по-немецки".
4. "Но также ль весело" - здесь, мне кажется, уместнее "так же", раздельно.

Это бегом - навскидку.

Молодец, поздравляю!


Валентина Варнавская   09.02.2014 18:15     Заявить о нарушении
Валя, поднимите брошенное знамя!!!
на бегу - пасип. Вы, как всегда, меня на неподъемны челленж заряжаете

Валентин Емелин   09.02.2014 19:23   Заявить о нарушении
ладно, пусть пока повисит - буду думать над всеми Вашими (весьма дельными) замечаниями)))
а вот как Вам следующий?)

Валентин Емелин   09.02.2014 19:30   Заявить о нарушении
Прочла, написала - не ругайтесь громко в ответ :)

Валентина Варнавская   09.02.2014 22:11   Заявить о нарушении
Под жаворонка звон – прекрасен путь,
Когда идём с Любовью налегке,
Но сможем ли, смеясь, рука в руке,
Мы той дорогой на закат свернуть?
Тогда нас тьма разделит, как стеной,
Сова поднимется в ночной полёт;
Всех тварных одиночество падёт
На нас, укрыв дрожащей пеленой.

Мной знанье через боль обретено:
Мы, все, кто любит – двое, не одно,
И каждый странной бездной бередим;
Но в чёрной беспредельности, в ночи,
Как светлячки, Любви горят лучи,
Ведя к заре чудесной впереди.

Валентин Емелин   09.02.2014 22:39   Заявить о нарушении
Не знаю, Валентин... Я бы еще думала. Дефицит текстового пространства здесь - очевиден.
Сказать, что мне "всех тварных одиночество" очень нравится - не могу. Насколько все же изящнее это в оригинале!
Рифма "бередим-впереди" - тоже не очень...
И ритм в строке:
Сова поднимется в ночной полёт ((
Вот что-то бы типа:
И растревожит птиц ночных полет...
(их же много - этих совообразных, кажется).
"Мы той дорогой на закат свернуть" - думала бы тоже (писала об этом)...

Валентин, я здесь краткими "набегами": не обижайтесь, что неоперативно реагирую.


Валентина Варнавская   09.02.2014 23:25   Заявить о нарушении