Уршула Козьол. Нагой стих

           Взялся вторично.
           Пока это на 80% подстрочник.
           Внимательно перечитал по польски - непривычные образы, обороты, сравнения, местами прорезывается рифма,прозаизмы сбивают размер - всё это если сопоставить с другими авторами
.         Отложить пока некуда.
          Посмотрим...


         Сегодня вгрызался в польский текст, уже перевод звучит по уршульски - неровно и диковато...

         И всё-таки я это сделал!
      
                Уршула Козьол.

                НАГОЙ СТИХ.

              Глеб Ходорковский(перевод)


              Солнце ночти погрузилось во мрак
              но я успела его  повернуть на восток -
              пусть не кончается этот день
              или начнётся сначала
             
              радость пришла ниоткуда
              без всякого повода -
              она упала как тень канюкА
              который в полёте
              завис надо мной

              Волна музыки, той, что внутри, унесла
              меня за грань того, что ты нЕ был со мною
              и я стала такой прозрачной
              такой открытой на переливы света и тени
              что сквозь меня можно было увидеть небо

              и вдруг я почувствовала - я знала -
              что ты так близко
              словно уже я на уровне твоих глаз

              прошлой ночью в твой безмятежный сон
              я на минуту
              ворвалась без стука
              и застала тебя на чёрном снегу
              среди розовых пав*)
             
              Но когда
              я переснилась тебе
              сквозь треугольник тени
              и услышала как твоё сердце забилось
              ты посмотрел -
              и неподвижные звёзды вдруг разбежались
              поменявшись местами

              всё моё тело теперь превратилось в губы
              которые громко
              выкрикивают твоё имя
            
              золотая ромашка солнца пылает лучами нервно
              под кожей
              на уровне талии
              когда ты ко мне подходишь

              дождь в лилиях белый, а в розах красный
              он резким звуком покрывала с меня смывает

              пусть этот день не пройдёт
              не хочу без тебя быть и ночью
              всё во мне беззвучно поёт
              призывая тебя
              и манЯ


              я снялА своё платье... и как его снова надену...
             
                *)Пава - самка павлина.


                *              *              *


               Nagi wiersz


              Urszula Kozio;

S;o;ce ju; prawie pogr;;y;o si; w mroku

ale zd;;y;am je zawr;ci; ku wschodowi

niech ten dzie; albo nie mija

albo niech si; stanie od nowa

 

rado;; z niczego

bez wyra;nego powodu

spad;a na mnie za spraw; myszo;owa

kt;ry lot sw;j nade mn; zatrzyma;

 

wyniesiona fal; wewn;trznej muzyki

a; poza twoj; nieobecno;;

jestem tak prze;roczysta

tak otwarta na przep;yw ;wiate; i cieni

;e przegl;da si; we mnie niebo

 

i nagle czuj; wiem

jeste; tak blisko

jak gdybym si; znalaz;a na linii twoich ;renic

 

zesz;ej nocy w uchylony tw;j sen

wbieg;am bez pukania

na chwil;

zasta;am ci; w czarnym ;niegu

po;r;d r;;owych pawi

lecz gdy przez tr;jk;t cienisty do ciebie si; przel;ni;am

us;ysza;am jak ci serce zabi;o

spojrza;e;

i nieruchome gwiazdy w nag;ym rozbiegu

zamieni;y si; ze sob; miejscami

 

ca;e moje cia;o jest dzisiaj ustami

kt;re g;o;no krzycz; twoje imi;

pod moj; sk;r;

na wysoko;; talii

z;oty rumianek s;o;ca rozjarza si; unerwionymi promieniami

kiedy si; do mnie przybli;asz

 

deszcz bia;y w liliach a w r;;y czerwony

nagl;cym d;wi;kiem ca;; mnie z zas;on obmywa

 

niech nie mija ten dzie;

nie chc; nocy bez ciebie

 

wszystko we mnie bezg;o;nym ;piewem

wabi ci; i przyzywa

 

zdj;;am sw; sukni; jak;e j; zn;w wdziej;

               


Рецензии
Глеб, наверное все-таки Обнаженный стих
на уровне талии - там высокая талия, область солнечного сплетения
манЯ тебя
и призывая
немного по ритму не укладывается

Валентин Емелин   02.02.2014 14:14     Заявить о нарушении
Честно говоря, мне самому перевод не нравится. По польски я эту вещь ещё воспринимаю, но по русски многое звучит не совсем вразумительно.
После первой попытки я отказался было, сейчас вернулся - пара кусков преобразовывались забавно, остальное продгонял, но в сумме - бадяга.

Глеб Ходорковский   03.02.2014 00:17   Заявить о нарушении
да нет , нормально так, несколько мест только

Валентин Емелин   03.02.2014 03:51   Заявить о нарушении
Сейчас два часа ночи.
Часов шесть тому назад бросил возиться с тупыми кусками, посмотрел в телевизоре старый фильм, собирался комп отключить на ночь и убрать перевод, сел - и вдруг пошло-поехало.
Валентин, всё-таки на своём уровне я перевёл!

Глеб Ходорковский   03.02.2014 05:18   Заявить о нарушении
Глеб, добрый день
по-моему хорошо легло
одно место только не совсем понятно
spadła na mnie za sprawą myszołowa

który lot swój nade mną zatrzymał
wyniesiona falą wewnętrznej muzyki
мне кажется здесь смысл в том, что канюк- мышелов:)
остановился (завис) в полете над ней, подхваченный(остановленный) восходящим потоком (волной) внутренней музыки?

также там все же лучше ложится кричала, а не выкрикивала
в первой строке опечатка

Валентин Емелин   03.02.2014 11:32   Заявить о нарушении
Отложено на сохранение

Łuskanie grochu
Urszula Kozioł

... muszę wziąć go całego (mruczała kobieta)

z kolorem jego skóry i zapachem potu

także szyję, czerwony worek jego głosu,

niczego nie wybiorę w nim kiedy go biorę.

Tak mruczała kobieta przy łuskaniu grochu
(a w grochu się przebiera choć z jednego strąka).
Bo jeśli go wybrałam w nim przebrać nie mogę

jak usta to i oddech i słowa z oddechem

jego ręce też muszę choćby były nie te

o jakie mi chodziło. Innych nie wybiorę.

Nawet jeśli rąk nie ma, jeśli są w domyśle

miejsca w których powinny być i miejsca także.
A potem będę czekać czy przyjmie się we mnie

tak jak szczep się przyjmuje. Wtedy jestem glebą.

A czasem jest odejście. Wtedy jestem raną

powolnym oderwaniem oczu rąk słów gestów

wewnętrzną amputacją łożyskiem bez rzeki

nie wyrzucę go z siebie tak jak groch z łupiny.
(Wszedł pijany mężczyzna zwalił się za stołem).
Jesteśmy urodzone ażeby ból znosić

brzemienność chleba w ciało jest dla nas powszednia

zatem chleba krąg dzieląc dzielimy i siebie

żeby co podzielone znów nasycać chlebem.

Kobiety — myślę o tych z piersiami po pępek

o kobietach ja mówię co jak kangurzyce

ich ręce łuskające groch zachłanne ręce

wygrażające niebu pazurami w ziemi.
Mężczyźni dzielą globy jak się chleb rozdziela

jest jałowy ich podział a w krew się przemienia

więc porastając strachem chronią się w alkohol

i wciąż są szczelni strachem — mruczała kobieta

łuszcząc groch — i to wszystko na tym można skończyć.
Mężczyzna pięścią w stół i jeszcze o stół głową)
Niczego nie wybiorę w nim skoro go biorę

muszę wziąć go całego. Śmiałość jego marzeń

i strach jego na siebie wziąć muszę gdy nocą

zrywa się zlany potem z wizją krachu świata

i przejść ponad tym strachem jak się w bród przez rzekę

wezbraną idzie w rękach wysoko unosząc

powszedniość ocalenia czyli chleb i ciało.
Jego czułość i chamstwo także przyjąć muszę

bo silniejszy o miłość którą cofnąć gotów

miłością koczowniczą słabszy jest zarazem

bowiem trzeba mieć siłę ażeby ból znosić

nie żeby go zadawać — myślała kobieta.

Глеб Ходорковский   03.02.2014 17:12   Заявить о нарушении
Валентин, одно обнажение, даже сверх, уже есть, поэтому я перевёл как у автора. Крик обычно протяжен, а имя выкрикивают, а "маню" я переставил по наводке
Постоянное спасибо за то, что так внимательно читаешь.



Глеб Ходорковский   10.02.2014 01:57   Заявить о нарушении
да нормально все, Глеб - всегда интересно Вас читать. Заходите иногда:)

Валентин Емелин   10.02.2014 04:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.