О. Иванюк Сонет 130 Шекспира

                ДЗ ЛМ

Не солнцем сияют глаза.
Не коралла цвет ее губ.
И грудь не снега белей,
И черной проволокой власа.

Я видел дамасские розы,
Но щеки ее с ними я не сравню.
И тело ее пахнет лишь ею.
За это ее и люблю.

Не музыкой льются слова,
Что мне она говорит.
И ходит не словно богиня,
Но все же меня так манит.
Она не богиня,
Она вся земная.
И красота ее чистая, простая.


Рецензии
Шекспира уже столько переводили, следуя его тексту и духу того времени, что не ожидаешь встретить нового. Однако если сделать это с полной наивностью и в современном духе того, что звучит на нашем сайте, оказывается, несмотря на несовершенства перевода, он оказывается очень милым и естественным, хотя и не по шекспировским меркам воспринимаемым. Так что - автору перевода спасибо.
-
Но и я тоже не утерпел, и перевёл, и тоже ушёл немного от английского текста. Но сохранил суть ( в своём тексте Шекспир несколько издевается над своей возлюбленной и доходит до характерного для него контрастного окончания)
Вот результат -
-
Глаза любимой щурятся под солнцем,
И ярче губ её, краснее их коралл,
И жёстким волосом похожа на японца,
Со снегом цвет груди и рядом не лежал.
Ни белых роз, не алых роз не видно
Мне на щеках её. И тонкий аромат
Ей не к лицу, как это ни обидно,
Духов приятней запахи стократ.
Мне речь её мила, но музыкальных фраз
Гораздо чище мне гармонии звучат.
Идущей по земле я вижу каждый раз
Её без признаков святого божества.
Но, боже, как сверкнула ярко нить
Любви редчайшей. С чем её сравнить?
===========
Спасибо участникам мастерской за интересные встречи и творческие ДЗ
Дмитрий Маштаков

Маштаков   03.02.2014 13:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий! Чаще у нас, конечно, получаются не переводы, а стихи "по поводу". Но это не менее интересно.
Автор этого перевода сейчас посещает литкурсы Н.А.Ягодинцевой. А ее школа бесследно не проходит.

Литмастерская Челябинск   03.02.2014 18:49   Заявить о нарушении