Пауль Целан. Цветок
Камень в воздухе, я слежу.
Твой глаз, тоже слепой, словно камень.
Мы были –
руки,
мы вычерпали темноту, мы нашли
слово, что бросило лето:
цветок.
Цветок – слово слепо.
Твой глаз и мой глаз:
в заботе
о влаге.
Росток.
Сердце к сердцу,
как лепестки.
Ещё одно слово, как это – и молот
взметнётся, свободный.
(с немецкого)
BLUME
von Paul Celan
Der Stein.
Der Stein in der Luft, dem ich folgte.
Dein Aug, so blind wie der Stein.
Wir waren
Hande,
wir schёpften die Finsternis leer, wir fanden
das Wort, das den Sommer herauf kam:
Blume.
Blume – ein Blindenwort.
Dein Aug und mein Aug:
sie sorgen
fur Wasser.
Wachstum.
Herzwand um Herzwand
bl;ttert hinzu.
Ein Wort noch, wie dies, und die Hammer
schwingen im Freien.
Свидетельство о публикации №114012500419
Камень.
По траектории камня,
Око, что камень, темно.
Мы были
Десницей,
Вычерпав тьму, мы наткнулись
На слово, что летом взошло:
Цвет
Цвет - заветное слово слепых,
Очи твои и мои
Водою питают
Его
Расцвет.
Камеры сердца,
Что лепестки
Слово еще, этим подстать,
Словно молота взмах.
Н.Н. 25.07.2014 02:09 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 25.07.2014 02:02 Заявить о нарушении
Прочитайте еще раз плиз.
Н.Н. 25.07.2014 02:13 Заявить о нарушении
мне перевод нравится - он стал цельнее и поэтичнее.
что не нра: По траектории камня - непонятно. мб камень в полёте слежу или в этом роде
как писал - Мы (множ) были Десницей (ед) и почему именно правой рукой? черпают воду горстью, здесь важен имхо совместный акт - вычерпали тьму вместе - то есть руки (что и в оригинале в множ)
концовка имеет смысл, если от слова запускается (молот) сердца. еще одно слово - и сердце свободно застучит?
Валентин Емелин 25.07.2014 10:27 Заявить о нарушении