Пауль Целан. После полудня с цирком и цитаделью

Тигр в огненном круге, в Бресте,
прыгнул, прорвав экран,
там слышал я песню, бренность,
и видел тебя, Мандельштам.

Небо повисло над рейдом,
над краном чайка плыла.
Там пела бренность и крепость, –
Имя крейсеру – «Баобаб».

Трёхцветному флагу словом,
по-русски, я салютовал.
Потери найдены снова,
Сердце – ты крепости вал.

(с немецкого)


NACHMITTAG MIT ZIRKUS UND ZITADELLE
von Paul Celan.
 
In Brest, vor den Flammenringen,   
im Zelt, wo der Tiger sprang,   
da hoert ich dich, Endlichkeit, singen,   
da sah ich dich, Mandelstamm.      

Der Himmel hing ueber die Reede,      
die Moewe hing ueber dem Kran.   
Das Endliche sang, das Stete, –
du, Kanonenboot, heisst "Baobab".      

Ich gruesste die Trikolore
mit einem russischen Wort -   
Verloren war Unverloren,
das Herz ein befestigter Ort. 

(Die Niemandsrose, 1963)


Рецензии
http://magazines.russ.ru/nlo/2003/61/glazov-pr.html - в этом комментарии к поэзии Целана, именно это стихотворение рассматривается, как пояснение авторского представления о "стихотварях" Целана.

Саша Казаков   28.01.2014 09:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша - статья безумно интересная, отложу до выходных. Перевод прочел, конечности сильно напрягли. У меня было три-четыре варианта, пока это наиболее близок.

Валентин Емелин   28.01.2014 09:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.