В левом валенке мёрз колодец...

В левом валенке мёрз колодец.
Тускло схватывалась вода.
По тропикам слепой народец
Брёл, у каждого борода.
Неприятно задули с откоса
Вихри, кованные в селе.

Вон лошадушка косоноса,
Да и та уже о-бом-ле-

Ла.


Рецензии
Ну очень напоминает перефразирование известного стихотворения «Jabberwocky (Бармаглот)» Льюиса Кэролла, которое состоит преимущественно из искусственных слов.
Перевод Дины Орловской

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Александр Тарновский   26.12.2013 18:44     Заявить о нарушении
Правильно заметили; впрочем, подобные опыты я ставил в других стихах. Но, конечно, Бармаглот - наше всё)

Максим Крутиков   26.12.2013 18:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.