всё чаще мнится мне больной игрой

Оставит память что-то от тебя,
Сотрет ли след того, что длилось ныне?
Тебя ещё читаю, теребя
Страницы, помню вехи, даты, имя...
И строк стрекозьих пёстрый шумный  рой
Ещё не упокоился под пылью...
Хотя всё чаще мнится мне игрой
Казавшееся так недавно былью.
Покой и радость обретёт ли? Где? -
С собою уносящая молитву
О Словом переписанной  судьбе,
Со Словом неделимо Духом слитой.
            Заботы об ином умножит день,
            Чертя круги лучами на воде....

интерпретация 122 сонета В. Шекспира

Thy gift, thy tables, are within my brain
Full charactered with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
Or, at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist,
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be missed.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.


Рецензии
Алёна, выше всяких похвал!
С дружеским восторгом
Валерий

Лесовик 2   03.06.2014 21:01     Заявить о нарушении
дружеский восторг - это весьма хорошо и оччень приятно!))
спасибо, Валера!

Хелена Фисои   03.06.2014 21:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.