Уильям Батлер Йейтс - Роза Мира

Вольный перевод
стихотворения «Роза Мира»*
Автор: Уильям Батлер Йейтс

Роза Мира

Кто мог представить, красота проходит точно сон,
Для этих ярких гордых губ, какая из вестей,
Сумела взволновать бы так, чтоб искривить сильней?
Подобно траура костру, объявшим Илион,
Ей стала смерти злая весть всех Усны сыновей.

Проходит повсеместно жизнь в трудах промеж невзгод,
Лишь душ волненье иногда колеблет этот ход
Эфира ли... неясно что - подобье зимних вод
Среди заоблачных высот и падающих звёзд,
В чём одинокий лик Его упрятал небосвод...

Архангелы, в эфире тусклом склоните-ка главЫ…
Перед Создателем сего... Ну кто из вас бы смог
Сердца заставить биться так... чтоб сам не изнемог?...
Он сделал мир... передохнуть, устлал ковром травы,
И зеленью Он облегчИл путь бедных её ног.


_______________________________________________________

* William Butler Yeats
The Rose Of The World

WHO dreamed that beauty passes like a dream?
For these red lips, with all their mournful pride,
Mournful that no new wonder may betide,
Troy passed away in one high funeral gleam,
And Usna's children died.

We and the labouring world are passing by:
Amid men's souls, that waver and give place
Like the pale waters in their wintry race,
Under the passing stars, foam of the sky,
Lives on this lonely face.

Bow down, archangels, in your dim abode:
Before you were, or any hearts to beat,
Weary and kind one lingered by His seat;
He made the world to be a grassy road
Before her wandering feet.

_______________________________________________________

Здесь идёт речь о Derdriu, возможно самой трагической героине в ирландской мифологии и вероятно самой известной в наше время...


Рецензии
Руби, замечательно, что Вы ещё и блестящий переводчик! О Батлере Йейтсе я не слышала, а после Вашего перевода он стал родным по стиху и по красоте. Мой эталон - Байрон, а остальные англоязычные глубоко в тени. Спасибо, что Вы вдохнули в них жизнь. И. З.

Зыряева Ираида   30.08.2017 16:36     Заявить о нарушении
А чем же знаменита Dendriu? Простите за дремучесть. И . З.

Зыряева Ираида   30.08.2017 16:42   Заявить о нарушении
Ираида! Это героиня ирландского Эпоса, чья красота, как и красота
Прекрасной Елены, повинная в несчастьях Трои, принесла смерть её детям и беды Ирландии... Ейтс написал поэму в связи с восстанием Ольстера против Британии...
=================================================================================
Ваш,

Руби Штейн   30.08.2017 16:57   Заявить о нарушении
Спасёт ли мир красота? Или наоборот? И. З.

Зыряева Ираида   30.08.2017 17:42   Заявить о нарушении