Осенняя рапсодия

Дрожит трава, с порывом ветра
   Слетает с дерева листок
      И по щеке пушистым фетром
         Проходит первый холодок.

Природа дарит, угасая,
   Земле погожие деньки,
      А осень, смело наступая,
         Роняет с неба ручейки.

Сквозь серый мрак последний лучик
   Мелькнул и скрылся в стае туч,
      Стал пеленою тьмы дремучей
         Окутан мир, что был могуч.

*************************

О Т З Ы В:

*************************

http://www.stihi.ru/avtor/donevaiuliana

Превод на Български: ЮЛИЯНА ДОНЕВА

 ЕСЕННА РАПСОДИЯ

 Трепти тревата с ветров порив,
 летят от клоните листа.
 По бузите със филца пухкав,
 настъпва есенният хлад.

 Природата гаси и пали
 на земята дните ясни.
 а есента настъпва смело,
 потоци от небето плачат.

 През мрака сив, лъчът последен
 се скри във облачния плащ
 и в гъста пелена потъна,
 загърнат от света могъщ.

Юлия Донева   09.11.2014 16:43

*************************

(ЛНД)
19.11.2013  04.10
(фото - интернет)   


Рецензии
Действительно рапсодия.Осенью всё может быстро измениться и то дождь,то солнце,то холодные.то тёплые деньки.Ощущение могущества природы.
С добрыми пожеланиями,
Вера.

Вера Удалова   15.10.2015 13:15     Заявить о нарушении
Природа могуча и сказочна!
Нам принимать её условия приходится
и благоговеть её возможности должны!

Спасибо, Верочка!
Всей радости земной жизни!

Надежда Линник   16.10.2015 10:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.