Осенняя рапсодия
Слетает с дерева листок
И по щеке пушистым фетром
Проходит первый холодок.
Природа дарит, угасая,
Земле погожие деньки,
А осень, смело наступая,
Роняет с неба ручейки.
Сквозь серый мрак последний лучик
Мелькнул и скрылся в стае туч,
Стал пеленою тьмы дремучей
Окутан мир, что был могуч.
*************************
О Т З Ы В:
*************************
http://www.stihi.ru/avtor/donevaiuliana
Превод на Български: ЮЛИЯНА ДОНЕВА
ЕСЕННА РАПСОДИЯ
Трепти тревата с ветров порив,
летят от клоните листа.
По бузите със филца пухкав,
настъпва есенният хлад.
Природата гаси и пали
на земята дните ясни.
а есента настъпва смело,
потоци от небето плачат.
През мрака сив, лъчът последен
се скри във облачния плащ
и в гъста пелена потъна,
загърнат от света могъщ.
Юлия Донева 09.11.2014 16:43
*************************
(ЛНД)
19.11.2013 04.10
(фото - интернет)
Свидетельство о публикации №113111901975
С добрыми пожеланиями,
Вера.
Вера Удалова 15.10.2015 13:15 Заявить о нарушении
Нам принимать её условия приходится
и благоговеть её возможности должны!
Спасибо, Верочка!
Всей радости земной жизни!
Надежда Линник 16.10.2015 10:38 Заявить о нарушении