R. M. Rilke Der Fremde Чужой

### Der Fremde ###
Ohne Sorgfalt, was die Naechsten daechten,
die er muede nichtmehr fragen hiess,
ging er wieder fort; verlor, verliess -.
Denn er hing an solchen Reisenaechten

anders als an jeder Liebesnacht.
Wunderbare hatte er durchwacht,
die mit starken Sternen ueberzogen
enge Fernen auseinanderbogen
und sich wandelten wie eine Schlacht;

andre, die mit in den Mond gestreuten
Doerfern, wie mit hingehaltnen Beuten,
sich ergaben, oder durch geschonte
Parke graue Edelsitze zeigten,
die er gerne in dem hingeneigten
Haupte einen Augenblick bewohnte,
tiefer wissend, dass man nirgends bleibt;
und schon sah er bei dem naechsten Biegen
wieder Wege, Bruecken, Laender liegen
bis an Staedte, die man uebertreibt.

Und dies alles immer unbegehrend
hinzulassen, schien ihm mehr als seines
Lebens Lust, Besitz und Ruhm.
Doch auf fremden Plaetzen war ihm eines
taeglich ausgetretnen Brunnensteines
Mulde manchmal wie ein Eigentum.

### Чужой ###
Без забот о том, что может странным
показаться тем, кто рядом был,
он ушел, покинул, позабыл-.
Потому что эти ночи странствий

с жаром не сравнить любви ночей.
Там часами, не сомкнув очей,
он следил, как звезды высыпали,
раздвигая в бесконечность дали
и картины тысячи огней;

или как, бледнея и сдавая
лунные поселки, ночь другая
отступала, серые сиденья
в парке одиноком рисовала,
где он, голову склонив, бывало
мысленно селился на мгновенья,
зная, что остаться не готов;
и уже за ближним поворотом
видел он пути, полей широты,
села и громады городов.

И всегда все это безжеланно
оставлять ему важней, чем самый
лучший дом, чем слава и покой.
Но чужой, лежащий под ногами
у ключа, невзрачный мокрый камень
кажется ему родным порой.


Рецензии
Не по наслышке знаю, что такое паписать перевод. Тем более хороший и у Рильке. Перевод прекрасный. С пасибо С теплом. Успехов.

Юрий Бычинский   19.11.2013 14:53     Заявить о нарушении
Большое спасибо за теплую оценку!
И Вам удачи.
До встречи!

Эрнст Лустиг   20.11.2013 00:44   Заявить о нарушении