Билли Коллинз. Случаются дни

Случаются дни, когда я сажаю людей по местам за столом,
сгибаю им ноги в коленях,
если конструкция позволяет,
и закрепляю в крошечных деревянных стульях.

Они весь день глядят друг на друга,
мужчина в сером костюме,
женщина в синем платье,
совершенно недвижны, совершенны в манерах.

Но, в иные дни, это меня
вздёргивают за рёбра,
и сажают в столовой в кукольном доме
вместе с другими за длинным столом.

Очень забавно,
но как бы вам это понравилось,
если бы вы никогда не знали заранее –
день этот вы проведёте

бродя, словно воплощённое божество,
головой в облаках,
или сидя в кукольном доме, глядя
прямо перед собой пластиковыми глазами?

(с английского)


SOME DAYS
by Billy Collins

Some days I put the people in their places at the table,
bend their legs at the knees,
if they come with that feature,
and fix them into the tiny wooden chairs.

All afternoon they face one another,
the man in the brown suit,
the woman in the blue dress,
perfectly motionless, perfectly behaved.

But other days, I am the one
who is lifted up by the ribs,
then lowered into the dining room of a dollhouse
to sit with the others at the long table.

Very funny,
but how would you like it
if you never knew from one day to the next
if you were going to spend it

striding around like a vivid god,
your shoulders in the clouds,
or sitting down there amidst the wallpaper,
staring straight ahead with your little plastic face?


Рецензии
Валентин, у Вас сегодня день урожайный, поздравляю!
Зацепилась взглядом за конструкцию "совершенно недвижны, совершенны манеры"...

Валентина Варнавская   14.11.2013 23:10     Заявить о нарушении
Валь, спасибо:) затертое до дыр место, в какой-то момент конструкция показалась кул, щас не знаю. Переусложнил, пожалуй Галя права (в этом)

Валентин Емелин   14.11.2013 23:33   Заявить о нарушении
Валентин, вчера заглянула к Вам на минутку всего, только то и успела, что окинуть взглядом переводы. И оригиналы, разумеется. Прочитала сейчас еще раз, ибо в этом Вашем ответе сквозит огорчение. Не думаю, что стоит сетовать.
Во-первых, это - неизбежное свойство второго за день перевода (даже при условии, что автор - из ряда Ваших стойких привязанностей). Но самое главное, текст оригинала - очень легкий здесь, порой просто "скользящий" - несет в себе массу трудноразрешимостей при переводе.
Мне самыми "неудобными" местами кажутся "if they come with that feature", "perfectly motionless, perfectly behaved" (не, не кул :)), "like a vivid god"... - вот как это все адекватно перевести, не загромоздив текст?
И еще - название... Его бы наречием как-то обозначить, нет?

Все, сворачиваю свое дилетантское "эссе" - легко теоретизировать (сама-то я никогда Коллинза не переводила). Пусть отвисится перевод. Найдется решение, уверена.

Валентина Варнавская   15.11.2013 18:06   Заявить о нарушении
ага, я уже поправил кое-что. Галя как раз эти места отметила. Отвисится, да. Спасибо, Вы челленж понимаете;)

Валентин Емелин   15.11.2013 21:56   Заявить о нарушении
да, наречием... было Иногда. Но все же там типа день на день не приходится. Надо как-то дни сохранить, а то авторская задумка пропадет

Валентин Емелин   16.11.2013 00:28   Заявить о нарушении
Ну да... Иногда, порой, временами... А еще есть вводные слова - типа "случается", "бывает"... "Порой" - вроде бы точнее всего накладывается - масштабно и акцентно. Но... Легковесное слово...


Валентина Варнавская   16.11.2013 01:25   Заявить о нарушении
дни хотелось сохранить

Валентин Емелин   16.11.2013 01:59   Заявить о нарушении
Да, корреспондирование "some days" и "other days"...

Валентина Варнавская   16.11.2013 02:17   Заявить о нарушении
Кстати, так и не поняла, в чем права Галина: она же Вас, кажется, похвалила?:) Вы ведь предыдущую рецензию на это стихо имеете в виду?

Валентина Варнавская   16.11.2013 02:22   Заявить о нарушении
нет, она ее отозвала((

Валентин Емелин   16.11.2013 03:22   Заявить о нарушении
общая идея была в том, что у меня оно утяжелилось сильно и стало громоздким. я кое-что поправил, но несколько мест осталось, Вы их тоже подметили. Ладно, пусть повисит.

Валентин Емелин   16.11.2013 03:25   Заявить о нарушении
Валентина, это о моей (стертой) рецензии речь... Это я критиковала и перевела "", кстати, именно как "порой" (см. для сравнения, если интересно). Как я уже где-то написала в ходе нашей бурненькой дискуссии, Коллинз - совсем не поэт "на котурнах": все разговорно и функционально. Вот это, мне кажется, важнее передать. в этом и заключается комическое несоответствие

Галина Иззьер   16.11.2013 05:22   Заявить о нарушении
Спасибо, Галина! :)))
Поняла (наконец!): я прочла предыдущую рецензию и ответную благодарность Валентина, увидела имя Галина - и, не взглянув на имя рецензента, решила было, что это - от Вас и Вам :)))

Да, спасибо, обязательно к Вам зайду!

Валентина Варнавская   16.11.2013 14:01   Заявить о нарушении
Валентина, Вы мне польстили, перепутав: приятности мне удаются редко:))
LOL

Галина Иззьер   16.11.2013 18:25   Заявить о нарушении
до доцента только дошло:)) похвалы Гали на вес золота, она их только по праздникам раздает, как целковые на паперти:) но то и ценно

Валентин Емелин   16.11.2013 23:53   Заявить о нарушении
Кто бы мне отвесил из меш(оч)ка...
)))

Галина Иззьер   17.11.2013 08:56   Заявить о нарушении
Галине: уж кто бы сетовал! :)
Небось, меш(оч)ки уже и ставить некуда?

Валентину: спасибо за весело проведенный воскресный вечер! Прочла рецензию и комментарии к научно-методическому "эссе":)))
Хотя, конечно, очень это все грустно...



Валентина Варнавская   18.11.2013 02:13   Заявить о нарушении
хехе, всегда пжалста, Валя - но столько бисера мётано:))

Валентин Емелин   18.11.2013 04:12   Заявить о нарушении
Вот-вот! Но ведь и промолчать уже не могли, правда? После ответа на рецензию... А что все впустую - так ведь с самого начала было ясно ((

Валентина Варнавская   18.11.2013 04:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.