Johanna Ambrosius 1854-1939 Zwei Seelen-Две души

               
                ДВЕ ДУШИ
                -----------
          По обе стороны горы крутой
          Брели к вершине две души устало,
          Стена отвесных скал была межой,
          Что души друг от дружки отделяла.

          Досель их жизнь друг с другом не свела,
          Истомы сладкой  не познали силу,
          Вдруг ангел прикасанием крыла
          Огнем любви сердца их осчастливил.

          Тернисты были тропы и узки,
          И солнце жгло,и не найти прохладу,
          Одна душа цветок нашла в пути
          И бросила другой через преграду.

          Взбирались в гору в ливень и в метель,
          Вгрызаясь в грунт,неся страданий бремя,
          И вот вершина - восхожденья цель,
          Приветствует улыбкой их стремленья!

          Раскинулся ковер из сочных трав
          Там,где преграда души разделяла,
          Гремел,не умолкая,звон литавр,
          В честь душ,достигших,наконец, привала!

          Глаза не излучали больше грусть,
          В груди теснился пыл неугасимый,
          Струились родником из жарких уст
          Потоки слов,давно забытых ими:

         "Одна судьба навеки на двоих,
          Иное счастье нам с тобой не мило,
          И если смерть - разлука для других,
          То разлучить нас и она не в силах!"

          /перевел с немецкого 13.11.2013/
 
        ZWEI SEELEN

Zwei Seelen wanderten durchs Erdenland
Den Berg hinauf in truebem Schwermutssinn,
Getrennt durch eine hohe Felsenwand
Schritt eine rechts, die andre links dahin.

 
Sie hatten nie im Leben sich geseh’
Nie an die Brust sich liebevoll gedrueckt,
Doch hat ein Engel mild mit sanftem Weh’n,
Mit heisser Lieb’ die Herzen beid’ beglueckt.

Die Wegen waren dornig, schmal und rauh,
Nur selten bot ein Plaetzchen suesse Ruh’,
Doch fand die eine gar ein Bluemlein blau,
Warf sie’s der andern ueber’n Felsen zu.

So gingen sie der Tage, Jahre viel
Mit gleicher Last und gleich in Weh und Not,
Bis endlich kam des Gipfels hoechstes Ziel,
Und heiter laechelnd gruesste Morgenrot.

Verschwunden war die Mauer, die getrennt,
Ein Blumenteppich breitete sich aus,
Und Jubelklaenge gruessten ohne End’,
Denn beide Seelen fanden nun ein Haus.


Aus ihren Augen strahlt es sonnenhell,
Sie druecken an die Brust sich fort und fort,
Von ihren Lippen bricht sich, wie ein Quell,
Die Bahn das lang zurueckgedaemmte Wort:

 
Nun bist du mein in alle Ewigkeit,
Was Andrer Glueck, war fuer uns bitt’re Not.
Nun kosten wir auch Himmelsseligkeit,
Was and're scheidet, einte uns - der Tod.


 









      
         
         


Рецензии
Александр, Б-Га ради, уберите из перевода Христа. Не надо быть святее Папы Римского - нет в оригинале никакого исусхристоса. Там просто ангелок, амурчик. А вы какую-то евангельскую мистику привносите - это не та любовь, про которую стихи.
Исправьте, например, так:

Ни разу жизнь их вместе не свела,
Влеченья тел познать не дала силы,
Вдруг ангел, прикасанием крыла
......

Ну и, конечно, надо было сохранить форму оригинала - всюду мужские рифмы.

Виктор Шапиро   18.11.2013 05:13     Заявить о нарушении
Дорогой Виктор,добрый день!В первую очередь, благодарен Вам за внимание.
Согласен,с ангелочком слегка переборщил,но это для убедительности,хотя знаменитый Левик говорил,что переводчик,обычно,не допускает влияния своих личных переживаний,пристрастий и домыслов на процесс перевода.С Вашего разрешения,не мудрствуя лукаво,заменю свои евангельские домыслы на обычное прикосновение ангелочка.Знаю свою слабость:частенько,при сохранении рифмы,ритма,музыки стиха,в переводе меняю форму,что,при сравнении с оригиналом,чувствуется,а значит и теряется качество перевода.
Виктор!Признаться,получаю кайф от Ваших замечаний.Буду стараться быть более точным в переводах.
С искренним душевным теплом к Вам,с улыбкой и уважением!

Александр Гантман   18.11.2013 20:09   Заявить о нарушении
Ну, и так хорошо.
Нравится мне стихи редактировать... Хорошо бы так вот собрать евреев, которые стихи переводят и посидеть, по обсуждать друг друга))))

Виктор Шапиро   19.11.2013 03:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.