Франк ОХара. Шопениана
ШОПЕНИАНА
Пётр Зоммер (перевод на польский)
Глеб Ходорковский(перевод на русский)
Верхушки крыш на целые мили, лица
из черепицы и кирпича, обращённые к небу
Опускаю тся тихо ночь и снег, и где-то
за мной, в этой комнате, или
ещё за одним окном за мною
гремит революционное фортепиано.
Крыши, которые опадают как опадает небо,
и мир кружИтся, отчаянно пытаясь
стряхнуть эти лица со своего лица.
Нас накрывает снег как гипс. Мы будем
тут как в Варшаве, Москве,Роттердаме, Париже
и даже как в плохонькой Вене, будем опять
догорать под этим обвалом
музыкального снега.
* * *
Франк О,Хара
Chopiniana
Wierzcho;ki dach;w, na ca;e mile, twarze
z dach;wek i cegie; zwr;cone ku niebu.
Opada noc i ;nieg, i gdzie;
za mn;, w tym pokoju, czy te;
za jeszcze jednym oknem za
mn;, grzmi rewolucyjny fortepian.
Dachy, co opadaj; jak opada niebo,
i ;wiat si; kr;ci, pr;buj;c rozpaczliwie
strz;sn;; te twarze z w;asnej twarzy.
;nieg pokrywa nas jak gips. B;dziemy
Tu, tak jak Warszawa, Moskwa, Pary;
Rotterdam a nawet p;ochy Wiede; by;y tam,
Dogorywaj;c pod t; nawa;; muzycznego ;niegu.
Frank O’Hara
t;um. Piotr Sommer
Свидетельство о публикации №113111100147