Johanna Ambrosius 1854-1939 Vorueber! - Все проход

               
               ВСЕ ПРОХОДИТ!

          Промчались юности года
          Стрелой из тетивы,
          Промчались горе и беда
          И каждый стон в груди.
          Что майский блеск,что зимний снег,
          Что верность,что вранье,
          И что печаль,что звонкий смех -
          Мне нынче все равно!

          И странствий посох мой,увы,
          Надеждой не цветет,
          Безжалостно рука судьбы
          Его листочки рвет.
          Разбито сердце вдребезги,
          Плач выплакан давно,
          Ужель мне мало мук,тоски?
          А,впрочем,все равно!

          Рассвет мне каждый, нынче хмур,
          А ветер - хладный,злой,
          И жизни ялик мой сквозь тьму,
          Уносится грозой.
          И если бы он стал тонуть,
          Не издала бы крик,
          Без слов закончила бы путь -
          Все кануло бы вмиг!

          Пускай идет все,как идет,
          Но не печали в такт,
          Покой твой,сердце,пусть грядет,
          Не убивайся так!
          Сбежит,как пенная волна,
          Как май ,зима мелькнет,
          Тебя укроет тишина -
          И мимо все пройдет!
          /перевел с немецкого 23.10.2013/

     VORUEBER         
 
Vorueber zog die Jugendzeit
Mir schnell, fast unbewusst,
Vorueber manches herbe Leid,
Manch‘ Seufzen in der Brust.
Ob Maienglanz, ob Winterschnee,
Ob Falschheit oder Treu,
Ob hohe Lust, ob tiefes Weh –
Heut’ ist’s mir einerlei!

Nicht gruent mir mehr ein Hoffnungsreis
An meinem Wanderstab,
Des Schicksals Hand strich drueber leis‘
Die Blueten alle ab.
Wohl fielen Traenen dazumal,
Fast brach das Herz entzwei,
Doch heut‘, was gilt mir noch die Qual?
Heut‘ ist’s mir einerlei!

Bricht jetzt der Tag auch truebe an,
Blaest kalt der Wind aus Nord,
Ich treibe meinen Lebenskahn
Auch im Gewitter fort.
Was waer’s, wenn ihn die Flut verschlang,
Ich taet‘ nicht einen Schrei,
Hinstuerb‘ ich ohne Sang und Klang –
Und alles waer‘ vorbei.

Drum lass es gehen, wie es will
Und nicht so sehr geklagt;
Halt, Herz, den Schlaegen ruhig still
Und sei nicht so verzagt!
Vorueber zieht wie Wellenschaum
Der Winter, wie der Mai,
Bald birgt man dich im engen Raum –
Und alles ist vorbei.
 


Рецензии
Александр, добрый день, мне понравился Ваш перевод. Ваше мастерство растет!
У меня есть только одно маленькое пожелание, во второй строфе:
Разбито сердце вдребезги,
Плач выплакан давно,
Ужель мне мало мук, тоски?
А, впрочем, все равно!
Можно заменить:
Разбито сердце на куски,
Плач выплакан давно,
Ужель мне мало мук, тоски?
А, впрочем, все равно!
С уважением

Евгения Федосюк   26.10.2013 15:46     Заявить о нарушении
Женя,добрый вечер!Спасибо за визит и хорошую оценку перевода!
Я,честно говоря,стоял перед выбором,или "пополам"/как у автора/,или "разбито вдребезги",или "разбито на куски".Мне показалось,что "на куски" несколько грубовато,поэтому-то и остановился на другом варианте,хотя лучшей рифмы,чем "тоски-куски",не придумаешь.Возможно и остановлюсь на предложенном Вами варианте.
Желаю удачи и вдохновения!
С уважением!

Александр Гантман   26.10.2013 22:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.