Александра Олендзка-Фрыбесова. Око Огня
ОКО ОГНЯ
Глеб Ходорковский(перевод).
Смотрит огонь на меня
Вот-вот пламенным взглядом
пронзит насквозь
нутра моего ему не хватает - он видит то
что не за спиною а с другой стороны
торжественно
скрытое от меня
он смотрит не из любопытства -
ищет точку которая сможет принять и понять его голос
канонаду смолистого треска
и мятущихся красных его языков летучую спевку
они зовут - выпусти дай засиять нам
или иди сюда сгорай вместе с нами
войди
* * *
Aleksandra Ol;dzka-Frybesowa
oko ognia
ogie; patrzy na mnie
jego p;omienne oko
zaraz przebije mnie na wskro;
moje wn;trze mu nie wystarcza - widzi to
co nie za plecami a jednak po drugiej stronie
uroczyste
dla mnie zakryte
ono nie z ciekawo;ci patrzy
szuka we mnie punktu kt;ry przyjmie i pojmie jego glos
kanonad; ;ywicznych trzask;w
i chybotliw; ;piewk; czerwonych j;zyk;w
wo;aj;cych otw;rz przej;cie dla blasku
wejd; spalaj si; razem ze mn;
chod;
Aleksandra Ol;dzka-Frybesowa
Свидетельство о публикации №113102111259