Александра Олендзка-Фрыбесова. Око Огня

    Александра Олендзко-Фрыбесова.

             ОКО ОГНЯ

    Глеб Ходорковский(перевод).

    Смотрит огонь на меня

    Вот-вот пламенным взглядом
    пронзит насквозь

    нутра моего ему не хватает - он видит то
    что не за спиною а с другой стороны
    торжественно
    скрытое от меня
 
    он смотрит не из любопытства -
    ищет точку которая сможет принять и понять его голос

    канонаду смолистого треска
    и мятущихся красных его языков летучую спевку
    они зовут - выпусти дай засиять нам

    или иди сюда сгорай вместе с нами
    войди



          *       *       *

   

    Aleksandra Ol;dzka-Frybesowa


          oko ognia

ogie; patrzy na mnie

jego p;omienne oko
zaraz przebije mnie na wskro;

moje wn;trze mu nie wystarcza - widzi to
co nie za plecami a jednak po drugiej stronie
uroczyste
dla mnie zakryte

ono nie z ciekawo;ci patrzy
szuka we mnie punktu kt;ry przyjmie i pojmie jego glos

kanonad; ;ywicznych trzask;w
i chybotliw; ;piewk; czerwonych j;zyk;w
wo;aj;cych otw;rz przej;cie dla blasku

wejd; spalaj si; razem ze mn;
chod;

Aleksandra Ol;dzka-Frybesowa


Рецензии