Йоханнес Бобровски. Цветы бузины

Пришёл
Бабель, Исаак.
Рассказал: Во время погрома,
когда я ещё был ребёнком,
моему голубю
оторвали голову.

Дома на деревянной улице,
бузина –  выше заборов.
До блеска начищен порог,
вниз ведёт лесенка –
тогда, ты знаешь,
она была в крови.

Люди, вы говорите: Забудьте –
будет новая молодёжь,
её смех, как кусты бузины.
Люди, бузина, пожалуй,
погибнет
от вашей забывчивости.


JOHANNES BOBROWSKI  (1917 – 1965)

Holunderbluete

Es kommt
Babel, Isaak.
Er sagt: Bei dem Pogrom,
als ich Kind war,
meiner Taube
riss man den Kopf ab.

Haeuser in hoelzerner Strasse,
mit Zaeunen, darueber Holunder.
Weiss gescheuert die Schwelle,
die kleine Treppe hinab –
Damals, weisst du,
die Blutspur.

Leute, ihr redet: Vergessen –
Es kommen die jungen Menschen,
ihr Lachen wie Buesche Holunders.
Leute, es moecht der Holunder
sterben
an eurer Vergesslichkeit.


Рецензии
Тут двойное соотнесение создает особенное напряжение: обращение к памяти Бабеля и к людям. И замечательно это удалось передать.

Дима Леванский и Женя Витковский в юности переводили Бобровского, это были их первые опыты, и я присутствовала при их трудах. А Вы продолжаете, и это прекрасно.

Алла Шарапова   16.08.2021 10:35     Заявить о нарушении
Дорогая Алла, благодарю Вас за такой хороший отзыв! Действительно, внимание к нашему труду может стимулировать новые начинания. Успехов Вам!
С уваженим

Колесникова Наталья   17.08.2021 15:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.