В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы - 148

Ироническое поДсобие для русскоговорящих ивритоовладевателей


Я, слова рифмуя вёртко,
Дабы сладилась строфа,
Объявляю, что обёртка
На иврите – АТИФА’.
          *********
Пополняя свой иврит,
В это стихоавеню
Помещаю, что ТАФРИ’Т
Это русское - меню.
           *******
 Вчуже отсебятина
Мне для этих строф.
Русское – курятина
На иврите – ОФ.
      *******
В  конец направлю вектор,
Дабы сказать в конце
О том, что слово – лектор
В Израиле – МАРЦЕ’.
     ***********
Этот  стих слагая сдобный,
Я, блюдя и слог, и стиль,
Констатирую: съедобный
По-израильски – АХИ’ЛЬ.
    *********
Надлежит заметить мне
И запомнить чётче,
Что ивритское МОНЭ’
По-российски – счётчик.
        ********
Порой люблю, рифмуя слово,
Такие пользовать слова,
Как «сытость», что в иврите – СО’ВА.
Заметьте, СО’ВА. Не сова’!
       *******
Не кори за перебор.
Взяв за рифму геморрой,
Я замечу, что ГИБО’Р
По-израильски – герой.
      *********
Рифмой, крепкой, как сталь,
Ублажив  словеса,
Констатирую:  ТАЛЬ
На иврите  – роса.
      ***********
Буду гневаться-кориться,
Коль забуду, охламон,
Что российское – корица
На иврите – КИНАМО’Н.


Рецензии
Выпуск № 148!
На снимке: кладбище в кишлаке Кескентерек Навбахорского района Навоийской области Узбекистана.

У могилы Уктама Рузикулова, с которым у меня много связано. Он был директором Навоийского цементного завода. Май 2006 года. Перед отъездом в Израиль.

Леонид Ветштейн   20.10.2013 05:20     Заявить о нарушении