Омар Хайям на полке отдыхает-6-Мостик

                Отклик на «Гёте и Лермонтов» (Ионис Гриммс)
                http://www.stihi.ru/2013/10/15/4625
                 

Вот правильность любого перевода-
Построить людям мостик поудобней,
Чтобы связать два разных языка,
А между ними - вечности река.


Рецензии
(Из Шиллера)

Делись со мною тем, что знаешь,
И благодарен буду я.
Но ты мне душу предлагаешь —
На кой мне чёрт душа твоя!..
М.Лермонтов

Хорошо написала, Танечка! Молодец! Удачи и счастья!

С теплом, Мила.

Мила Малинина   16.10.2013 10:02     Заявить о нарушении
Здесь прелесть в том,- по Танечке: ПРАВИЛЬНО ПЕРЕВЕСТИ, а не уйти в полёт за рифмой. Оценил. с теплом Я у нас +20

Алексей Градинар   16.10.2013 10:08   Заявить о нарушении
Привет, Алексей! Думаю, Танюша, права. Примером этот перевод М.Лермонтова. Рада Вам!

Мила Малинина   16.10.2013 10:13   Заявить о нарушении
Привет-привет, мои друзья!
Любезные друзья мои...
Для вас несу рассказы я
всегда смешные самые.
Сижу весь день, как рыболов
За книгам и исправно я,
и верьте мне без лишних слов,
Что мой улов...

А дальше я забыла. Это была Песня Архивариуса из радиопередачи. почему вспомнилось? Да потому что - ВСЁ ДЛЯ ВАС!!!

Вспомнила !
...что наилучший мой улов - история забавная!

ДОБРЫЙ ДЕНЬ!!! Удачи во всём! И прекрасных уловов...

Кариатиды Сны   16.10.2013 11:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.