Эдвин Арлингтон Робинсон. Старая история

 

Edwin Arlington Robinson
(1869 –1935)
 
An Old Story
 
Strange that I did not know him then, 
       That friend of mine! 
I did not even show him then 
       One friendly sign; 
  
But cursed him for the ways he had        
       To make me see 
My envy of the praise he had 
       For praising me. 
  
I would have rid the earth of him 
       Once, in my pride!...
I never knew the worth of him 
       Until he died.

1919



Эдвин Арлингтон Робинсон
(1869 –1935)
 

Старая история

Как странно: я не знал его,
       Хоть мы – друзья.
Расположенья своего
       Не выдал я.

Я слышал лишь надменный тон, 
       Его кляня, 
Прощая нрав мой гордый, он
       Хвалил меня.

Убить не дрогнула б рука – 
       Так был взбешён!.. 
Цены ему не знал, пока
       Не умер он.

1919

(перевод с английского – 
Валентина Варнавская) 


   


Рецензии
Знаете, Валентина, кого мне напомнила эта пара?
Скарлетт О'Хара и Мелани Гамильтон.
Ваша интерпретация стиха хороша, и по форме превосходна. Но по смыслу хочется поработать еще ;)
второе четверостишие действительно еще тот крепкий орешек.
я его слышу где-то так:
"его хвалили все вокруг за то, как он всегда поддерживал меня, хоть я дурён..."

Олись Лапковский   18.09.2015 19:42     Заявить о нарушении
Лидия, спасибо!
"История" действительно не новая.
Не знаю, может быть, когда-то мне и захочется вернуться к этому переводу - но точно не сейчас. :)
В свое время отказалась ... не вспомню уже даже, от какого именно количества других вариантов. Форма здесь, конечно, - тиски, но жертвовать ею я не готова.

Доброго дня!

Валентина Варнавская   19.09.2015 15:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.