Пауль Целан. Корона

Осень листья свои ест из рук: мы с ней дружим.
Мы время лущи́м из орехов и учим ходить:
оно в скорлупу возвратилось.

В зеркалах – выходной,
в мечтах засыпаем,
губы правдивы.

Мой взгляд опускается к лону любимой:
мы видим себя,
мы – меняемся тьмой,
мы любим друг друга, как мак, и как память,
мы спим, как вино в перламутре,
как море в артериях лунных.

Мы тесно сплетаемся стоя, в окне, на виду у прохожих:
Пробил час, чтоб узнать!
Пробил час, чтобы камни могли расцвести,
чтобы смуту в сердце впустить.
Пробил час, это тот час.

Пробил час.

(с немецкого)


CORONA
von Paul Celan

Aus der Hand frisst der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schaelen die Zeit aus den Nuessen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurueck in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedaechtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der
                Strasse:
es ist Zeit, dass man weiss!
Es ist Zeit, dass der Stein sich zu bluehen bequemt,
dass der Unrast ein Herz schlaegt.
Es ist Zeit, dass es Zeit wird.

Es ist Zeit.


Рецензии
Валентин, добрый день,
хочу Вас познакомить с другими вариантами поэтического перевода этого замечательного произведения, хотя, впрочем, возможно, Вы с ними знакомы.

Friday, October 24, 2008
http://elenakuzmina.blogspot.de/2008/10/corona-paul-celan-corona-sarah-horowitz.html
Пауль Целан, Corona. Сара Горовиц

(23/11/2009)
http://www.topos.ru/article/6940
Корона.Переводы из поэзии Пауля Целана
Константин Мамаев

20.08.2013 23:16
Пауль Целан. Корона...
http://www.stihi.ru/2013/08/20/10126
Даниэль Зорчин

06.10.2013 02:53
Венец
http://www.stihi.ru/2013/10/06/1119
Н.Н.

06.10.2013 10:14
http://www.stihi.ru/2013/10/06/2529
Paul Celan, корона
Валентин Надеждин

Евгения Федосюк   12.10.2013 17:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгения - я не знаком с ними, предпочитаю не читать предыдущих переводов. Кроме того, переводы с немецкого для меня эксперимент, вообще я перевожу с английского и скандинавских языков.

Валентин Емелин   12.10.2013 18:57   Заявить о нарушении
кроме НН, которая и подвигла меня на перевод:) Прочитал. Довольно близко. Но, большей частью - подстрочник. Я преследовал цель сделать эквиритмичный перевод.

Валентин Емелин   12.10.2013 19:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.