Стеван Раичкович Под каждою веткой...

Стеван Раичкович

*
Под каждою веткой высокой
Его одно замечаю,
Не дланью – движеньем ока
Все двери распахивать чаю.

Еще рассветет не скоро,
Море там, за хребтом, далёко,
Но волн мне не застят горы,
И луч уже щурит мне око.

В былых обольщеньях каюсь,
От старых тревог скрываюсь,
Боюсь, трепещу, пугаюсь,
И в коже селится хаос.

Я усвоил себе науку
По сторонам озираться.
И тот, чей удел скрываться,
Верю – подаст мне руку.


* * *

Под сваком граном високом
Плашим се, док је не минем.
Ја свака врата одшкринем,
Ако не руком, бар оком.

И видим преко планине
Већ море, што се не види.
Још сунце док и не сине
Обасја мене, пре хриди.

Страх ме је бивших заноса.
Гоне ме стари немири.
Плаши се, стрепи, премири
У кожи пуној хаоса.

Јер ја не могу друкчије
Него да гледам свукуда.
И оно што се сакрије
Ја хоћу да ми руку да...
 


Под всякой веткой высокой
Пугаюсь, пока её не миную.
Я все двери приоткрываю,
Если не рукой, то хоть взглядом.

И уже вижу через горы
Море, которого не видно.
Пока ещё солнце даже не встало,
Оно освещает меня раньше, чем освещает скалы.

Мне страшно от бывших восторгов.
Гонят меня старые тревоги.
Пугаюсь, боюсь, обмираю
В коже, полной хаоса.

Ибо я не могу иначе,
Чем смотреть во все стороны.
И то, что скрывается (прячется),
Я хочу, чтоб дало (протянуло) мне руку...


   (С сербского, подстрочник Андрея Базилевского)


Рецензии
Не знаю сербского, но могу сверяться по подстрочнику и имею возможность прочитать и услышать музыку оригинала...
Мне кажется, что перевод рифмы со схемы "А-В-В-А" в схему "А-В-А-В" ослабляет звучание.
Не очень ясно, что это такое: "Его одно замечаю", - в подстрочнике, вроде бы речь идёт о ветке? - тогда "Её одну"? Но "замечаю" - слабее, чем "пугаюсь" - совершенно иная эмоциональная окраска.
В последней строфе как раз наоборот вновь обретается исходный ритм и, более того, подмена "то, что" на "тот, чей" вводит элемент персонификации и добавляет, я бы сказал некую религиозность стиху. Есть ли это в оригинале? и насколько оправдано такое усиление стиха по сравнению с оригиналом?
Простите, дорогая Аллочка...

А.Т.

Священник Алексий Тимаков   03.10.2013 23:57     Заявить о нарушении
Алексей, добрый вечер! Огромное спасибо за такое внимательное прочтение, буду думать!

Алла Шарапова   04.10.2013 22:05   Заявить о нарушении
Уважаемый Алексей! А я знаю сербский ровно настолько, чтобы переводить стихи-хожу на курсы.
А еще я очень внимательно смотрю схему рифм в конкретном стихотворении.А она тут такова;

А-В-В-А (опоясывающая)
А-В-А-В (перекрёстная)
А-В-В-А (опоясывающая)
А-В-А-В (перекрестная)

Это просто схема рифмовки по строфам.Если автор так запутал, то переводчику очень сложно.

Елена Ительсон   08.11.2013 04:54   Заявить о нарушении
Да, Лен, Вы правы, я, видимо, прочитав первую строфу, не вник в то, что далее происходит вот такое колебание рифмы...
Спасибо.

А.Т.

Священник Алексий Тимаков   11.11.2013 16:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.