Annette von Droste-Huelshoff 1797-1848 Carpe diem!

                НАСЛАЖДАЙСЯ МОМЕНТОМ!
            /Carpe diem,quam minimum credula presto!/
             Хватай день,меньше всего веря грядущему
                дню!            Гораций.

                Лови момент,пока возможность есть,
                В болотной жиже мху уже не цвесть,
                Бесцветный вереск украшает пустынь,
                Все то,о чем душа мечтает сладко,
                Умчится прочь,умчится без оглядки,
                И каждый вздох твой будет полон грусти.

                На всем судьба свой оставляет след,
                Жемчужинки давно минувших лет
                Из ларчика души  она являет;
                Неясные картины чередой
                Сквозь облака всплывают над тобой,
                И дней забытых чувство оживает.

                Кто,вспоминая детские года,
                Когда учился узнавать  слова,
                Ужели в детство против окунуться?
                А узник,что все стены исписал,
                Чрез много лет ужель не испытал
                Порыв к тем старым фразам прикоснуться?

                Бывают дни,бывает мрачный час,
                Когда воспоминанье гложет нас,
                Прочь гоним,чтоб пустилось наутек;
                Шлет гнев небесный иногда,страшит,
                Но чаще это - ядовитый шип,
                Вины забытой скрытый червячок.

                Кто к Господу свой устремляет взор,
                Тот чувствует в душе любви простор,
                И гордое убранство тех мгновений;
                Тот капельки росы с усладой пьет,
                Не отражается в них небосвод:
                Склонившись,верба шепчет им моления!

                Пусть радует тебя младенца смех,
                Его счастливый крик пусть будит всех,
                Когда к тебе свои ручонки тянет.
                Ты возгордишься сердцем и душой,
                Коль юношей предстанет пред тобой,
                Но грудничком с улыбкой уж не станет.

                Будь другу рад:он к старости бредет,
                В морщинах лет его высокий лоб,
                В душе запечатли его вживую,
                Будь старцу рад,смотри ему вослед:
                Уже,возможно,времени и нет,
                Чтобы увидеть вновь главу седую!

                Тому,кто из часов собрал букет
                И сплел венок из прожитых им лет,
                Охотно время радость доставляет;
                Спешим захлопнуть дверь минувших дней,
                Пред ней - надежда,счастие - за ней,
                Так Завтра, день Сегодняшний сражает.
               
                /перевел с немецкого 27.09.2013/
 
               
 
          CARPE DIEM!

Pfluecke die Stunde, waer' sie noch so blass,
Ein falbes Moos, vom Dunst des Moores nass,
Ein farblos Bluemchen, flatternd auf der Heide;
Ach, einst von allem traeumt die Seele suess,
Von allem, was, ihr eigen, sie verliess,
Und mancher Seufzer gilt entflohnem Leide.

In Alles senkt sie Blutes Tropfen ein,
Legt Perlen aus dem heilig tiefsten Schrein
Bewusstlos, selbst in grauverhaengte Stunden;
Steigt oft ein unklar Sehnen dir empor,
Du schaust vielleicht, wie durch Gewoelkes Flor,
Nach Tagen, laengst vergessen, doch empfunden.

Wer, der an seine Kinderzeit gedenkt,
Als die Vokabeln ihn in Not versenkt,
Wer moechte nicht wieder Kind sein und sich grauen?
Ja, der Gefangene, der die Wand beschrieb,
Fuehlt er nach Jahren Glueckes nicht den Trieb,
Die alten Sprueche einmal noch zu schauen?

Wohl gibt es Stunden, die so ganz verhasst,
Dass, dem Gedaechtnis eine Centnerlast,
Wir ihren Schatten abzuwaelzen sorgen;
Doch selten schickt sie uns des Himmels Zorn,
Und meistens ist darin ein gift'ger Dorn,
Der Moderwurm geheimer Schuld verborgen.

Drum, wer noch eines Blicks nach oben wert,
Der nehme, was an Lieben ihm beschert,
Die stolze wie die Stund' im schlichten Kleide;
Der schluerfe jeden stillen Tropfen Tau,
Und spiegelt drin sich nicht des Aethers Blau,
So lispelt drueber wohl die fromme Weide.

Freu dich an deines Saeuglings Laecheln, freu
Dich an des Jauchzens ungewissem Schrei,
Mit dem er streckt die lustbewegten Glieder.
Waer' zehnmal stolzer auch, was dich durchweht,
Wenn er vor dir dereinst, ein Juengling, steht,
Dein laechelnd Kindlein gibt er dir nicht wieder.

Freu dich des Freundes, eh zum Greis er reift,
Erfahrung ihm die kuehne Stirn gestreift,
Von seinem Scheitel Grabesblumen wehen;
Freu dich des Greises, schau ihm lange nach,
In kurzem gaebst vielleicht du manchen Tag,
Um einmal noch das graue Haupt zu sehen.

O, wer nur ernst und fest die Stund greift,
Den Kranz ihr auch von bleicher Locke streift,
Dem spendet willig sie die reichste Beute.
Doch wir, wir Toren, draengen sie zurueck,
Vor uns die Hoffnung, hinter uns das Glueck,
Und unsre Morgen morden unsre Heute.

Annette von Droste-Huelshoff   

               
























               
               
            


Рецензии
Александр, respekt!!! Не маленькое стихотворение! И такой потрясающий смысл!!! Признаюсь, не хочу оценивать качество перевода. Уверена, что Вы перевели замечательно. Просто, боюсь, если буду переводить – исчезнет очарование русского текста. Он глубоко (практически, до слёз) трогателен… Большое Вам спасибо!..

Храни, Господь, сегодняшний наш день,
И дай ума в ничтожном не теряться,
Дай победить подругу нашу, лень,
И лучше, чем вчера, быть постараться.

Открой сердца для искренней любви,
И каждый жест Своей исполни воли,
И наши души к свету призови,
В них отыскав крупицы чистой соли…

Екатерина Камаева   28.02.2014 09:51     Заявить о нарушении
Рад стараться,уважаемая Катя!
И спасибо за содержательные,умело и красиво изложенные отклики!
С моим теплом!

Александр Гантман   28.02.2014 23:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.