Ария Христа - с английского

Это знаменитое моление о чаше Иисуса Христа в Гефсиманском саду из рок-оперы Эндрю Ллойда Уэббера
«Иисус Христос Суперзвезда» на слова Тима Райса. Существует не один перевод этой арии, но мне захотелось
сделать свой. Для музыкальной иллюстрации я использовала очень необычный микс, найденный в интернете:
монтаж из фрагментов арии в исполнении 4-х певцов – Иена Гиллана, Теда Нили, Стива Бальзамо и Димы Билана.

Без музыки тексты песен не воспринимаются, поэтому не поленитесь, пожалуйста, посмотреть видеоролик:
http://www.youtube.com/watch?v=0zHVqLV0h58 (http://www.stihi.ru/


Всё принимаю я –
Воля в том твоя,
Только пусть сия меня
Минует чаша с горьким ядом:
Тень её я вижу рядом
И у тебя прошу пощады...

Всё, я так устал...
Мой предел настал...
Слушай, ты же знал, как много
Сделал я, пройдя дорогу
За три года, как за тридцать лет?
Так дай же мне ответ!

Погибну я...
Без меня пускай свершится миссия твоя.
Бейте, мучьте, распинайте!
Крест – судьба моя...

Я знать хочу, мой Бог!
Понять хочу, мой Бог!

За что умру?
Стадо любопытных на спектакль я соберу,
Что страдания мои примут как игру...

Я должен знать, мой Бог,
И всё понять, мой Бог...
Что за смерть наградой станет мне?
Я должен знать, мой Бог!

Почему, почему
Смерть моя кому-то и зачем-то так нужна,
Платой за какие стать грехи она должна?
Всё тебе известно: я прошу, ты мне ответь –
В страшных муках на кресте за что
Я должен умереть?

Иду на смерть!
Я вижу смерть!
Смотри на смерть!

Всё, я так устал...
Мой предел настал...
Теперь я стал слабее,
Боюсь, уже
Завершить не сумею
То, что начал.
Что ты начал –
Не я начал...

Мой протест утих –
Я в руках твоих.
Дай выпить из них мне яда,
Кровь пролей мне, если надо,
Убей без пощады!
Так возьми же жизнь мою!


Подстрочный перевод:

Я ТОЛЬКО ХОЧУ СКАЗАТЬ

Я только хочу сказать:
Если есть способ,
Убери эту чашу подальше от меня,
Потому что я не хочу пробовать её яд.
Чувствую, он сожжёт меня... Я изменился,
Я не так уверен, как когда мы начинали.

Тогда я был вдохновлён,
Теперь я грустный и усталый.
Слушай, конечно я превзошёл
Ожидания, испытан за эти три года,
Похожие на тридцать... Ты мог бы попросить столько
У любого другого человека?

Но если я умру,
Смотри сагу до конца и делай то, что ты требовал от меня.
Позволь им ненавидеть меня, бить меня, делать мне больно,
Пригвоздить меня к их дереву...

Я хочу знать, мой Бог!
Я хочу понять, мой Бог!

Почему я должен умереть?
Буду ли я более заметным, чем я был когда-либо раньше?
Будет ли то, что я сказал и сделал, значить больше?

Я должен знать, мой Господин!
Я должен понять, мой Господин!
Если я умру, что будет моей наградой?
Я должен знать, мой Господин!

Почему я должен умереть, почему я должен умереть?
Можешь ли ты показать мне теперь, что я бы не был убит напрасно?
Покажи мне просто немного своего вездесущего разума!
Покажи мне, по какой причине ты хочешь моей смерти?
Ты слишком увлечён тем, где и как,
И не так пылко тем, почему.

Ладно, я умру!
Просто наблюдай за моей смертью!
Смотри, как я умру!

Тогда я был вдохновлён,
Теперь я грустный и усталый.
В конце концов, я пытался в течение трех лет,
Похожих на девяносто.
Почему тогда я боюсь закончить
То, что я начал?
То, что ты начал,
Я не начинал этого...

Господи, твоя воля тяжела,
Но ты держишь все карты.
Я выпью твою чашу с ядом!
Прибей меня к кресту и разорви меня!
Пролей кровь мою, бей меня, убивай меня,
Возьми меня сейчас, прежде чем я передумаю!


Английский текст:

I ONLY WANT TO SAY

I only want to say:
If there is a way,
Take this cup away from me,
For I don’t want to taste its poison.
Feel, it burn me... I have changed,
I’m not as sure, as when we started.

Then I was inspired,
Now I’m sad and tired.
Listen, surely I’ve exceeded
Expectations, tried for three years,
Seems like thirty... Could you ask as much
From any other man?

But if I die,
See the saga through and do the things, you ask for me.
Let them hate me, hit me, hurt me,
Nail me to their tree...

I’d want know, my God!
I’d want see, my God!

Why I should die?
Would I be more noticed, than I ever was before?
Would the things I’ve said and done matter anymore?

I’d have to know, my Lord!
I’d have to see, my Lord!
If I die, what will be my reward?
I’d have to know, my Lord!

Why should I die, why should I die?
Can you show me now, that I would not be killed in vain?
Show me just a little of your omnipresent brain!
Show me, there’s a reason for your wanting me to die?
You’re far too keen on where and how,
And not so hot on why.

Alright, I’ll die!
Just watch me die!
See how I die!

Then I was inspired,
Now I’m sad and tired.
After all, I’ve tried for three years,
Seems like ninety.
Why then am I scared to finish,
What I started?
What you started,
I didn’t start it...

God, thy will is hard,
But you hold every card.
I will drink your cup of poison!
Nail me to the cross and break me!
Bleed me, beat me, kill me,
Take me now, before I change my mind!


Рецензии
Прекрасный перевод Ирина! С прошедшим 8-м марта Тебя!

Барахоев Хасолт   09.03.2020 19:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Хасолт! Всегда рада видеть тебя на своей странице!

Ирина Кривицкая-Дружинина   09.03.2020 21:05   Заявить о нарушении
Песня, как и вся остальная часть ересь. Впрочем, у вас много еретических мыслей на вашей странице

Руслан Царгасов   09.01.2021 09:45   Заявить о нарушении
Не знаю, какие мои мысли Вы находите еретическими, и Вам ли о них судить. В политические и религиозные дискуссии я не вступаю и никого ни в чем переубеждать не собираюсь. А за содержание переводимых песен я не отвечаю - все претензии к авторам подлинников, в данном случае к Тиму Райсу. С моей стороны это только перевод, причем по возможности как можно ближе к исходному тексту.

Ирина Кривицкая-Дружинина   09.01.2021 10:09   Заявить о нарушении
Ересь это то, что противоречит здравому смыслу. К большому сожалению, у людей разное понимание здравого смысла

Руслан Царгасов   09.01.2021 14:50   Заявить о нарушении
Если один написал глупость, другой не обязан это переводить. Если автор ради того чтобы заработать денег пожертвовал своим будущим в другой жизни, зачем другому идти по его пути?

Руслан Царгасов   09.01.2021 14:54   Заявить о нарушении
Вы упорно продолжаете путать переводы с собственными стихами. Переводчик может быть в чем-то не согласен с автором. Возможно, от себя я написала бы на эту тему совсем по-другому. У меня достаточно много стихов, в которых я излагаю собственную позицию. А Вам почему бы тогда не написать Юлию Киму с его командой профессионалов, которые переводили текст этого мюзикла и чьи стихи (за которые они наверняка получили немалые гонорары), в отличие от моих, поются во всеуслышание, но переводом в полном смысле слова это назвать нельзя. Что, слабО? Куда проще докопаться до никому не известной тетки, которая по-любительски пробует свои силы в переводах и ни на что не претендует.

Ирина Кривицкая-Дружинина   09.01.2021 15:17   Заявить о нарушении
Ирина, данную арию я слушал много раз и она мне нравилась. Хотя я учитель англ языка, но никогда к словам не прислушивался. Но в 2017 году вслушался в последний куплет и был поражён. Слова Take me now , вернее слова, которые идут следом это откровенная ересь. Иисус Христос не мог раздумать. С тех пор арию не слушал. Но сегодня случайно вспомнил и решил обедиться в правильности понимания текста. Набрал в поисковике Ария Иисуса Христа... перевод. Первым вышел ваш перевод.

Мы часто сами не понимаем того, что делаем. Вернее, не осознаём. Недавно узнал о чём поёт Леннон в своей песне Имэджин. Странно, очень странно, почему её не внесли в список запрещённых песен. Раньше хорошо к нему относился, но теперь считаю форменным дураком, ибо только идиот мог такое написать. Маккартни также упал в моих глахах, когда выступил в поддержку наших дурёх из группы Война. Представляю, что бы он сказал, если бы они сплясали в Вестминстеском аббатстве.

Руслан Царгасов   09.01.2021 17:40   Заявить о нарушении
Во многом не могу с Вами не согласиться. Особенно насчет плясок в любой церкви. Насчет последней строки арии Христа тоже согласна - по моему мнению, передумать Иисус не мог. Но ведь в переводе у меня этого и нет. А в целом - Тим Райс, по-моему, пытался как-то адаптировать образ Христа для безбашенной западной молодежи того времени, показав в нем черты земного человека (каким он частично и был по замыслу его небесного Отца), которому свойственны сомнения, страх, страдание. Вот в этом-то я как раз не вижу ничего особо крамольного. Таково мое понимание этой арии и всей рок-оперы. Кроме того, часто на переводы даже слабых текстов (а текст Тима Райса я слабым не считаю) меня иногда подталкивает музыка. А музыка Уэббера именно в этой рок-опере почти гениальна, все остальные его произведения гораздо слабее. Перевела я и "Imagine" Леннона. Тоже, возможно, не во всем с ним можно согласиться, но в целом он призывает к миру во всем мире и согласию, что не так уж и плохо. Одно могу сказать: если содержание текста мне совсем уж претит, переводить его я не стану даже за деньги, хотя мне их никто и не предлагает. А у "Битлов", как оказалось, и переводить-то нечего - либо легковесные примитивные тексты, либо вообще бред собачий. Поэтому я перевела "Yesterday" как дань ностальгии и на этом решила остановиться.

Ирина Кривицкая-Дружинина   09.01.2021 18:38   Заявить о нарушении
Леннон в песне Имэджин говорит Нет религии. Это полный бред. На земле миллиарды верующих людей. Противопоставлять себя миллиардам это тупо. Он познее хвастал тем, что выступил против религии. Подтекста под его словами нет. Он выступает против религии и не отрицает этого. Потому мне удивительно, что песню не запретили и крутили во всех странах мира. Фёдор Чистяков, лидер группы Ноль, верующий человек, спел перевод этой песни Леннона, но слова о том, что якобы религии нет повторять не стал.

В вашем переводе слов о том, что Иисус Христос якобы мог передумать нет, но в другом переводе ( не помню автора) они есть. Меня очень удивляет, что певцы так вольно и безбоязненно поют песни с явно крамольным содержанием. Даже названия песен и альбомов ужасны. Это и АСДС и Урия Хип. Точного перевода песни High way to hell не знаю, но думаю, ничему хорошему песня не учит. Также и название альбома Урия Хип "Демоны и мудрецы" не звучит вдохновляюще. Таких песен большое количество. Лэд Дзепелин прямо обвиняли в крамоле. И при этом Кисс, евреи, как умные люди, думаю, в эти вопросы старались обходить стороной. Блэк Сабат специально сделали деревянные нательные крестики, потому что боялись сами понимаете Кого. Голова дана человеку, чтобы думать. Извините. Хорошо, что вы согласились со мной. Я очень болен. Отношусь к этому очень серъёзно.

Руслан Царгасов   10.01.2021 18:40   Заявить о нарушении
Сейчас мой друг в критическом состоянии. Некоторое время назад он тоже пришёл к идее важности религии. Видимо, чтобы по-настоящему уверовать человеку надо стать на порог смерти.

Руслан Царгасов   10.01.2021 18:43   Заявить о нарушении
Вот я как раз на пороге смерти бывала. Меня два раза убивали. Не хочется здесь писать, при каких обстоятельствах, но эти покушения были взаимосвязаны. Кое-кого из них Бог уже наказал, а я вот еще топаю по этой земле, хотя схоронила почти всех своих родных, и по мере сил помогаю тем, кто в этом нуждается, а сейчас ухаживаю за тяжело больным мужем. Да, после такого пересматриваешь свое отношение к жизни, хотя верила я и до этого. Но я мало придаю значения чисто внешней атрибутике, вера должна быть в сердце, и жить верующий человек должен, соблюдая заповеди. Видела многих, которые усердно молятся и часто посещают церковь, но ничего полезного в своей жизни не делают и ни разу не помогли ни одному ближнему, а некоторые так и вовсе живут, как свиньи. У меня на эту тему даже стихотворение есть: http://stihi.ru/2013/12/07/10139 Можете, конечно, со мной не соглашаться - это ваше право. Однако я от всей души желаю Вам выздоровления и силы духа. Да хранит Вас Господь!

Ирина Кривицкая-Дружинина   10.01.2021 19:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.