Annette von Droste-Huelshoff 1797-1848 An denselbe

               
                ВНЕМЛИ МНЕ !

           О слово!Ты в душевной мгле
           К сердцам пытаешься добраться,
           Подобно мине,что в скале,
           Клад отыскав,спешит взорваться.
          "Свой взор к окну не отводи,
           Глаза напротив,глянь,в печали,
           Лицо мое,слова мои,   
           Ужель тебе чужими стали?

           В глаза мне глядя,внемль словам:
           Природа - чуда проявление,
           Всегда во всем она права,
           Ей отвечаю откровением;
           Способность птице петь дана,
           А стрекозе-в цветах кружиться,
           На бабочку ведь ни одна
           Душа не может рассердиться!

           Тихонько по годам моим
           Веретено судьбы скользило,
           Казалось,руку протяни -
           Сплетутся нити воедино:
           В твоих нашла я красоту
           И необычное плетение,
           Ты удивлен был моему
           Невероятному везению?

           С собой пришлось бороться мне,
           И только сердце знало это,
           Несла спасение душе
           Лишь совесть,тьму пронзая светом.
           Гордыня мучила меня,
           Как исполин одолевала,
           Порок сей,совесть, не щадя,
           Огнем раскаяния сражала!

           Бежишь ты в сердца берегах,
           Кровь жизни.Помнить не устала,
           Как жаждала земных я благ,
           И как моя корона пала?
           То слово,что идет от чувств,
           Гляжу - тебя лишь забавляет,
           А дуновение страстных уст
           Не трогает,не согревает.

           В моей симпатии к тебе
           Нет оснований сомневаться;
           Не можешь,жаль,в своей судьбе
           На преданности пик взобраться.
           Там увидал бы,как сорняк,
           Презренный мной,со склона мчится,
           А верность наша - Феникс-птах,
           Вот-вот из пепла возродиться.

           Я руку подаю,гляди:
           И ни одну,навстречу,обе,
           Чтоб отыскать смогли пути
           Былые,с мыслями о Боге.
           Ты чти Его,ведь Он мне дал
           Свет жизни да благословение,
           Такой бери,как Бог создал,
           Не делай только одолжение!

          /перевел с немецкого 17.09.2013/

             An Denselben

Zum zweiten Male will ein Wort
Sich zwischen unsre Herzen draengen,
Den felsbewachten Erzeshort
Will eines Knaben Mine sprengen.
Sieh mir in’s Auge, wende nicht
Das deine nach des Fensters Borden,
Ist denn so fremd dir mein Gesicht,
Denn meine Sprache dir geworden?

Sieh freundlich mir in’s Auge, schuf
Natur es gleich im Eigensinne
Nach harter Form, muss ihrem Ruf
Antworten ich mit scharfer Stimme,
Der Vogel singt, wie sie gebeut,
Libelle zieht die farb’gen Ringe,
Und keine Seele hat bis heut
Sie noch gezuernt zum Schmetterlinge.

Still liess an meiner Jahre Rand
Die Parze ihre Spindel schluepfen,
Zu strecken meint’ ich nur die Hand,
Um alte Faeden anzuknuepfen,
Dann fand den deinen ich so reich,
Fand ihn so viel bewegt verschlungen,
Darf es dich wundern, wenn nicht gleich
So Ungewohntes mir gelungen?

Dass manches schroff in mir und steil,
Wer koennte, ach, wie ich es wissen!
Es ward zu meiner Seele Heil
Mein zweites zarteres Gewissen,
Es hat den ;bermut gedaempft,
Der mich Giganten gleich bezwungen,
Hat gluehend, wie die Reue kaempft,
Mit dem Daemone oft gerungen.

Doch du, das tief versenkte Blut
In meinem Herzen, durftest denken,
So wolle ich mein eignes Gut,
So meine eigne Krone kraenken?
O sorglos floss mein Wort und bunt
Im Glauben, dass es dich ergoetze,
Dass nicht geschaffen dieser Mund
Zu einem Hauch, der dich verletze.

Du zweifelst an der Sympathie
Zu einem Wesen dir zu eigen?
So sag’ ich nur, du konntest nie
Zum Gletscher ernster Treue steigen,
Sonst wuesstest du, dass auf den Hoeh’n
Das schnoede Unkraut schrumpft zusammen,
Und dass wir dort den Phoenix seh’n,
Wo unsre liebsten Zedern flammen.

Sieh her, nicht eine Hand dir nur,
Ich reiche beide dir entgegen,
Zum Leiter auf verlorne Spur,
Zum Liebespenden und zum Segen,
Nur ehre ihn, der angefacht
Das Lebenslicht an meiner Wiege,
Nimm mich, wie Gott mich hat gemacht,
Und leih’ mir keine fremden Zuege!
 


Рецензии
К сожалению я не изучала немецкий язык,на русском языке мне стихотворение очень понравилось и по-видимому перевод талантливый.С теплом и добром.

Неля Ландо   22.09.2013 09:22     Заявить о нарушении
Уважаемая Неля!Благодарен за добрые слова!С уважением!

Александр Гантман   22.09.2013 16:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.