Гарольд Пинтер. Наблюдатель

Окно закрывается, падает штора;
Ночь темна, он смертельно спокоен;
Внезапная лунная вспышка в комнате:
Не вижу лица – засветка луной
Я знаю – он слеп;
Но наблюдает за мной

(с английского)


THE WATCHER
by Harold Pinter

A window closes and a blind comes down;
The night is black and he is deadly still;
There is a sudden burst of moonlight in the room;
It lights his face - a face I cannot see;
I know he's blind;
But he is watching me


Рецензии
Валентин, спасибо, прочла все новое у Вас.
Вам, мне кажется, удалось найти здесь собственную версию ритмики, организующей изнутри этот текст. Ибо сохранить авторскую при донесении смыслов - задача, очевидно, неосуществимая.
Вот только не знаю, права ли, но "засветка" мне здесь "не очень"... При общей кинематографической почти "кадровости" - все же несколько "инокачественно", "рапидно". Хотя и трудно здесь что-то придумать, понимаю - да чтоб при этом еще и в рифму попасть... :)

Спасибо! Успехов!


Валентина Варнавская   14.09.2013 16:13     Заявить о нарушении
Валя, спасибо, что зашли! Засветка, да, спорная строчка. Но мне показалось, что уместно - как он может смотреть в лицо и не видеть? В предыдущей строке - лунная вспышка - отсюда засветка сетчатки... ритм и строфику тоже как-то надо было сохранить. Пусть пока так повисит.

Валентин Емелин   15.09.2013 00:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.