Annette von Droste-Huelshoff 1797-1848 Die Bank-Ск

            

                СКАМЕЙКА

        Скамейка в парке есть одна,
        Не так тениста,как другие:
        Ольха,изящества полна,
        Полоски дарит ей скупые;
        Люблю сидеть здесь летним днем,
        Слегка на солнце загорая.
        Тишь не нарушена ручьем.
        Лишь в сердце ключ бьет,не смолкая.

        От места этого ведут
        Пути,что каждый выбрать вправе:
        В пыли тропа,мосток чрез пруд
        И просека через дубраву;
        След пыли часто,часто мчал,
        Из-под колес столбом взмываясь!
        И радовал,и огорчал,
        Из дальней дали возвращаясь.

        Ты-стар и простенько одет,
        Друг верный - лет младых подмога,
        Уж пред тобой дорог-то нет,
        Остался путь - служенье Богу.
        Судьбы неловкая рука
        Тебя разила без пощады,
        Я видела издалека,
        Как ты взбирался на преграды.

        Остался в сердце ты моем,
        Высокий юноша,прекрасный,
        С собачкой умной и ружьем,
        С веселым словом,взором ясным,
        Как часто пел рожок - не счесть!
        Для дога выводя коленца,
        Любимый брат мой,ты был здесь!
        Как может быть спокойным сердце?

        Все то,что время унесло,
        И что со временем остыло,
        Как королевское седло,
        Сквозь чащу рысью проскочило.
        И грусть оставшихся мне дней,
        Души цветов,что вновь родятся,
        И лиц мне преданных друзей,
        О как же хочется дождаться!

        Я,как прикована,сижу,
        И,вроде,здесь и в прошлом,вроде,
        В бинокль времени гляжу,
        Былое,сердце вдаль уводит.
        Стоит на дамбе дикий куст,
        Что от порывов ветра гнется,
        К стыду,в нем вижу пылкость уст,
        Мне кажется, любовь несется!

        Непредсказуем шаг его,
        Принять любой он облик может,
        Стоит на склоне,высоко
        Фантом любви в обнимку с ложью!
        Надеяться я буду впредь,
        Ведь жизнь мне радость доставляет,
        Все муки верности стерпеть,
        Здесь на скамейке загорая!
      
        /перевел с немецкого 05.09.2013/

             Die Bank

Im Parke weiss ich eine Bank,
Die schattenreichste nicht von allen,
Nur Erlen lassen duenn und schlank
Darueber karge Streifen fallen;
Da sitz’ ich manchen Sommertag
Und lass mich roesten von der Sonnen,
Rings keiner Quelle Plaetschern wach,
Doch mir im Herzen springt der Bronnen.

Dies ist der Fleck, wo man den Weg
Nach allen Seiten kann bestreichen,
Das staub’ge Gleis, den gruenen Steg
Und dort die Lichtung in den Eichen:
Ach manche, manche liebe Spur
Ist unterm Rade aufgeflogen!
Was mich erfreut, bekuemmert, nur
Von drueben kam es hergezogen.

Du frommer Greis im schlichten Kleid,
Getreuer Freund seit zwanzig Jahren,
Dem keine Wege schlimm und weit,
Galt es den heil’gen Dienst zu wahren:
Wie oft sah ich den schweren Schlag
Dich drehn mit ungeschickten Haenden,
Und langsam steigend nach und nach
Dein Kaeppchen an des Dammes Waenden.

Und du in meines Herzens Grund,
Mein lieber schlanker blonder Junge,
Mit deiner Buechs und braunem Hund,
Du klares Aug’ und muntre Zunge,
Wie oft hoert ich dein Pfeifen nah,
Wenn zu der Dogge du gesprochen,
Mein lieber Bruder warst du ja,
Wie sollte mir das Herz nicht pochen?

Und manches, was die Zeit verweht,
Und manches, was sie liess erkalten,
Wie Banquos Koenigsreihe geht
Und trabt es aus des Waldes Spalten.
Und was mir noch geblieben und
Was neu erblueht im Lebensgarten,
Der werten Freunde heitrer Bund,
Von drueben muss ich ihn erwarten.

So sitz’ ich Stunden wie gebannt,
Im Gestern halb und halb im Heute,
Mein gutes Fernrohr in der Hand,
Und lass es streifen durch die Weite.
Am Damme steht ein wilder Strauch,
O, schmaehlich hat mich der betrogen!
Ruehrt ihn der Wind, so mein’ ich auch,
Was Liebes komme hergezogen!

Mit jedem Schritt weiss er zu gehen,
Sich anzuformen alle Zuege;
So mag er denn am Hange stehn,
Ein wert Phantom, geliebte Luege;
Ich aber hoffe fuer und fuer,
Sofern ich mich des Lebens freue,
Zu roesten an der Sonne hier,
Geduld’ger Maertyrer der Treue.


Рецензии
Откуда такие покладистые характеры берутся у женщин, скажите на милость?
Видимо, философское отношение к жизни помогает. Удивительно! Спасибо. Рада Вашему новому произведению. Всех благ.

Екатерина Шушковская   05.09.2013 23:01     Заявить о нарушении
Спасибо,Катя!Просто она всю жизнь прожила в деревне,а там сама природа,сама обстановка фОРМИРУЕТ философское отношение к жизни.Мне так кажется.С теплом,улыбкой и уважением.

Александр Гантман   05.09.2013 23:15   Заявить о нарушении
Я думаю, и в деревне мы очень разные. Ей повезло (а ему-то как!) с отношением в жизни и верности. :) Весьма повезло!!!

Екатерина Шушковская   05.09.2013 23:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.